Bom, conforme vimos até agora, antes que uma palavra seja transcrita do japonês para o rōmaji, é desejável que alguns pontos relacionados à pronúncia sejam comentados.
Vamos ver mais alguns?
Comecemos com a letra G. Em rōmaji, o G sempre tem som de G, nunca de J. Por exemplo, o estado de Gifu é pronunciado "Guífu". O filme do mestre Kurosawa, Kagemusha, é lido "Kaguemusha" e assim por diante.
Letra R: sempre tem som de R, como em coroa, e nunca de RR, mesmo que inicie uma palavra. Exemplo: o lendário filme do mestre Kurosawa, Ran, não se pronuncia "rã"!
Já o H, quando inicia uma palavra, é sempre pronunciado. Isto é simples, pois que eu me lembre, nunca escutei alguém falando "Comprei uma moto da ONDA!".
CHI: tem som de "TI", como em "gatilho". Um bom exemplo é a obra-prima do mestre Kurosawa, Shichinin no Samurai!
Tá, mas e quanto à entonação?
Aí que eu gostaria de padronizar algumas coisas. Pensei em utilizar algo parecido com os símbolos de pronúncia, mas iria complicar muito.
Então, minha idéia é incorporar alguns elementos deste método, como:
- Escrita em itálico
- /Barras/ para indicar que se trata da pronúncia
- Ponto entre "sí.la.bas"
- Apóstrofe antes da "'sílaba 'tônica"
- Underline_para_indicar_espaço (ou_hiato)
Exemplo em português:
- computador /com.pu.ta.'dor/
Então, os exemplos supracitados ficariam da seguinte maneira:
- /'gi.fu/
- /ka.ge.mu.'sha/
- /ran/
- /'hon.da/
- /shi.'chi_nin_no_sa.mu.'rai/
Claro que, conforme a necessidade, este modelo pode ser alterado, mas achei melhor estabelecer um padrão antes de entrar em outras questões da pronúncia!
P.S. Quis passar a mensagem de maneira bem sutil que sou fã do Mestre Kurosawa, mas talvez tenha sido sutil demais!
Um comentário:
é chato ler de baixo pra cima -.-'
Postar um comentário