É fácil entender o motivo: pense em uma "palavra-bombril", que pode significar por favor, me desculpe e obrigado, dependendo do contexto (depende mesmo, pois dizer "Sumimasen sumimasen! Sumimasen!" NÃO significa "Por favor, me desculpe! ...obrigado!", ok?)
Dizem até que saber falar sumimasen é suficiente pra sobreviver no Japão...
Bom, demagogias à parte, é fato que esta palavrinha pode mesmo ser aplicada em "N" situações, por exemplo, quando você esbarra acidentalmente em alguém, quando quer chamar a atenção de um garçom, quando quer agradecer uma pessoa que lhe avisou que o zíper da sua calça estava aberto etc.
Opa, mas para agradecer não existe o どうも (/'dō.mo/)、o ありがとう (/a.ri.ga.'tō/) e o ありがとうございます (/a.ri.ga.'tō_go.zai.'mas/)?
Sim, e inclusive a diferença entre eles é interessante o suficiente pra virar um post à parte!
Por ora, vamos ver alguns exemplos do uso de sumimasen?
- 「あの、すみません、このモニターはいくらですか」"Ã... por favor, quanto custa este monitor?"
- 「
山野 君(くん)、 ヴォリュームを少 し 下 げてもいい?」「あっ、すみません!どうぞ。」"Yamano, posso diminuir um pouco o volume?""Ah, me desculpe! Claro!"
- 「松本君、ネクタイよごれていますよ」「あっ、ほんとうだ!どうもすみません、教(おし)えていただいて。」"Matsumoto, sua gravata está suja!" "Nossa, é verdade! Obrigado por me avisar!"
Lembrando que esta palavra é formal, portanto deve ser dirigida a professores, chefes, clientes, idosos (na verdade qualquer pessoa mais velha) e qualquer pessoa que você não conheça (claro, isto exclui uma criança de 10 anos, por exemplo).
Nenhum comentário:
Postar um comentário