Como devem ter percebido, pretendo intercalar os tópicos pra não ficar muito focado em uma coisa só! :)
Bom, vamos ao que interessa:
男 「あっ、ヤバイ!」女 「どうしたの?」男 「DVD
OK, vamos analisar este simples diálogo que se encaixaria perfeitamente entre um casal de jovens!
- ヤバイ é uma gíria usada com muita frequência. Originalmente tem o significado de perigoso, mas neste contexto funciona como nosso "Putz!" :P
- うそ, literalmente, é mentira. Mas neste diálogo, indica surpresa, como dizemos "Ah é?!"
em 返 すの忘 れた, a partícula を está omitida. Como se trata de um diálogo extremamente informal, ela é facultativa. A estrutura verbo no infinitivo + の + é muito útil, pois pode ser utilizada com praticamente qualquer verbo. Por exemplo,忘 れる 書 の(を)忘れた, ouく 勉強 するの忘れた (tá, ninguém se esquece de estudar...).
信 é a conjugação ない do verbo 、信 じる 信 じます: acreditar.
- だって, se usa no início de uma justificativa. Há outro uso, mas no caso tem o sentido de "É que...", uma versão coloquial de "afinal".
一日中 quer dizer o dia inteiro. Assim como 一ヵ月中 quer dizer o mês inteiro e 一年中 o ano inteiro, e assim por diante.
- だろう? é diferente de だろう sem o ponto de interrogação. Em ambos os casos, é uma palavra bem masculina. Aqui, funciona mais ou menos como o famoso Question Tag em inglês: "I worked, didn't I?"
- そうだけど, de maneira bem simples: "é verdade".
Traduzindo...
Ele: Putz!
Ela: O que houve?
Ele: Esqueci de devolver os DVDs!
Ela: O que, de novo? Não acredito!
Ele: É que eu trabalhei o dia inteiro, não trabalhei?
Ela: É, isso é verdade, mas...
2 comentários:
Está certa a terceira frase? Parece que tem um "kae" a mais, ou é impressão minha?
Haha bem observado! Já irei corrigir!
Obrigado!
Postar um comentário