Vejamos um mini diálogo, entre dois amigos na escola:
「
「えっ、ほんとに?」"Ah, é mesmo?"
「あぁ、さっき
明日 amanhã;
: novo;新 しい
生徒 :
入 ってくる : combinação de 入る+くる, ou seja, "entrar aqui". Se fosse simplesmente 「入るらしい」, iria ficar vago, sugerindo que o aluno entraria em algum lugar não especificado;
- ぞ : terminação informal, usada quando se quer notificar ou alertar alguém;
- ほんと : versão informal de 本当(ほんとう), ou seja, verdade;
- さっき : agora há pouco;
(だれ)誰 か
Portanto, らしい quer dizer "parece que...", "pelo jeito...", ou ainda "ouvi dizer que...".
Aqui ele apareceu depois de um verbo, mas pode ser usado depois de um adjetivo também:
「ブラジルはすごく
"Dizem que o Brasil é muito perigoso, portanto tome cuidado, tudo bem?"
「はい、もちろん
"Sim, claro, vou tomar cuidado."
Outra aplicação bem diferente de らしい é:
「そんなことぐらいで
"Chorar por causa de algo assim? Nem parece adulto!", em uma tradução não literal.
Ou seja, serve para indicar que alguma situação ou atitude não é condizente com o que se espera dela.
Outro exemplo:
「また遅刻(ちこく)ですか。あなたらしくないですよ!」
"Chegando atrasado de novo? Nem parece você!"
:)
Nenhum comentário:
Postar um comentário