quinta-feira, 19 de março de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - Ouvi dizer que...

Gostaria de falar sobre a palavrinha らしい, que também não aparece muito em livros didáticos.

Vejamos um mini diálogo, entre dois amigos na escola:


明日(あした) (あたら) しい生徒(せいと)(はい)ってくるらしいぞ。」
"Parece que
amanhã vai entrar um aluno novo, viu?"

「えっ、ほんとに?」
"Ah, é mesmo?"

「あぁ、さっき(だれ)ってた。」
"Arram, alguém tava falando agora há pouco."


  • 明日 : amanhã;
  • しい : novo;
  • 生徒 : aluno;
  • ってくる : combinação de 入る+くる, ou seja, "entrar aqui". Se fosse simplesmente 「入るらしい」, iria ficar vago, sugerindo que o aluno entraria em algum lugar não especificado;
  • : terminação informal, usada quando se quer notificar ou alertar alguém;

  • ほんと : versão informal de 本当(ほんとう), ou seja, verdade;

  • さっき : agora há pouco;
  • (だれ) : alguém;

Portanto, らしい quer dizer "parece que...", "pelo jeito...", ou ainda "ouvi dizer que...".


Aqui ele apareceu depois de um verbo, mas pode ser usado depois de um adjetivo também:


「ブラジルはすごく(あぶ)ないらしいですからをつけてくださいね。」

"Dizem que o Brasil é muito perigoso, portanto tome cuidado, tudo bem?"

「はい、もちろんをつけます。」

"Sim, claro, vou tomar cuidado."


Outra aplicação bem diferente de らしい é:

「そんなことぐらいで(な)のは大人(おとな)らしくないよ。」

"Chorar por causa de algo assim? Nem parece adulto!", em uma tradução não literal.

Ou seja, serve para indicar que alguma situação ou atitude não é condizente com o que se espera dela.

Outro exemplo:


「また遅刻(ちこく)ですか。あなたらしくないですよ!」 


"Chegando atrasado de novo? Nem parece você!"

:)

Nenhum comentário: