sábado, 21 de março de 2009

Pré-Intermediários - Pronomes; parte 2: Eu, você, ele e ela

Falei anteriormente sobre 5 pronomes: わたし, おれ, ぼく, おまえ e あなた.

Vamos ver, agora, os outros pronomes que, embora não tão utilizados, merecem nossa atenção.

São eles: きみ /ki.'mi/, わたくし /wa.ta.ku.'shi/, あんた /'an.ta/, かれ /'ka.re/ e かのじょ /'ka.no.jo/.

Bom, comecemos com きみ, que significa você.

Quem gosta de J-Pop deve escutar esta palavrinha o tempo todo. Afinal, é correspondente a ぼく, que foi citado no post anterior. Ou seja, contém um sentimento de afeto, carinho, e por este motivo é frequentemente empregado em letras e diálogos românticos.

Curiosamente, não é usado pelas mulheres, mas apenas pelos homens, quando não querem dar uma de "machão". Aquela mesma regra vale: nunca pode ser dirigido a superiores, pais, avós, professores, idosos...


わたくし, por sua vez, é pouco usado devido ao seu alto grau de formalidade.

É fácil deduzir que, pela semelhança com わたし, também significa eu, mas seu uso é apropriado somente em situações como: autoapresentação perante um grupo hierarquicamente superior, conversa com algum cliente especialmente importante, com alguma autoridade etc.


あんた, por mais engraçado que possa soar aqui no Brasil, não é um xingamento!

Sim, é a forma coloquial de あなた, como o próprio som sugere, mas sua aplicabilidade é bem diferente. Na minha experiência, é usado por meninas em relação a meninos, colegas de sala. Ou então de namoradas para namorados... acho (não cheguei a viver essa fase no Japão, por isso apenas acho). No geral, surge quando há um certo grau de informalidade e se quer ser um pouco mais suave que com o pronome おまえ.


かれ significa ele, e かのじょ, ela.

Porém... do mesmo jeito que あなた não é muito usado, por se dar preferência ao uso do nome da pessoa, estes dois pronomes também não aparecem muito no dia-a-dia com o sentido de ele e ela.

Opa, como assim? Então aparecem com outro significado?

Sim. Geralmente designam namorado e namorada (preciso falar "respectivamente"?).

Ah, mas e quando quero me referir a uma pessoa cujo nome não sei? Aí o normal é se dizer あの人(ひと), ou seja, aquela pessoa.


Ufa, mais cinco pronomes liquidados!
Restam mais alguns, mas de menor importância.
Fica para um próximo post!

Nenhum comentário: