のくせに
くせに
Antes de traduzir, vamos ver dois exemplos:
「スキャンダルのことを
・ スキャンダル é fácil de deduzir: do inglês scandal.
「
・ 自分: no caso, ele mesmo.
・ 教育: o primeiro kanji significa ensinar, e o segundo, cuidar. Portanto, educação.
・ ~について: sobre algo, a respeito de algo.
・ スピーチ: do inglês speech.
Talvez fique um pouco difícil de inferir o sentido que a expressão atribui à sentença. As traduções das frases seriam, respectivamente:
"Ele diz que não viu nada, quando na verdade sabia de todo o escândalo"
"Ele está fazendo um discurso sobre educação sendo que ele mesmo não foi a escola"
Acho que a melhor explicação é: use esta palavra em uma situação de hipocrisia.
Termo forte, mas é isso!
・ あいつ é a versão quase vulgar de あの人. Uma tradução muito boa é aquele cara.
・ 地球 é o planeta Terra.
・ 守らない é o negativo do verbo 守る, proteger, defender, preservar.
・ ~ないといけない: frase que indica obrigatoridade do verbo que precede.
・ あんな significa daquele jeito, daquele tipo.
・ 汚している é o gerúndio de 汚す, 汚します, que é sujar, poluir.
Então a tradução ficaria algo como:
"Aquele cara sempre diz que temos que preservar o planeta.
Mesmo assim compra um carro grande daquele jeito e fica poluindo o ar.
P.S. Qualquer semelhança com presidentes ou torneiro-mecânicos é mera coincidência.
Nenhum comentário:
Postar um comentário