Servem basicamente para condensar algum significado em uma única palavra, além de deixar um leve ar digamos... poético.
E são várias.
Hoje vamos ver a seguinte:
「子どもたちはみんな興味深々(きょうみしんしん)で私の話を聞いてくれた。」
Bom, antes de traduzir diretamente, vamos quebrar essa jukugo em duas partes.
A palavra 興味 significa interesse, como em:
「先生は変(か)わったことに興味ありますね。」
"Professor, o senhor tem interesse em coisas diferentes, né?"
E 深 é o kanji de fundo, profundo: 深(ふか)い
Então a expressão tem o sentido de "profundo interesse".
Traduzindo, então:
"Todas as crianças escutaram minha conversa com extremo interesse, entusiasmadas"
Outro exemplo:
「テレビでやっていた中国(ちゅうごく)についての番組(ばんぐみ)を妹は興味深々で見てい た。」
"Minha irmã estava entusiasmada assistindo um programa na TV sobre a China"
2 comentários:
esta parte nao entendi direito....
mas valeu !!
hehehe é meio complicado isso mesmo...
Postar um comentário