Tudo depende do seu grau de certeza.
Por exemplo, peguemos a frase:
"Amanhã eu virei."
Poderia ser dito como:
「(わたしは)あした来(き)ます。」
É 100% de certeza, certo?
Mas se você adicionar a palavra 多分(たぶん),
「あした多分来ます。」
"Amanhã provavelmente venho."
"Amanhã provavelmente venho."
Ou seja, já cai pra uns... 70% de certeza.
Agora, se você adicionar o verbo 思(おも)います,
「あした来(く)ると思います。」
"Amanhã acho que venho."
A certeza cai mais ainda!
Continuando a sequência de decréscimo de certeza, podemos adicionar:
「あした来るかも知(し)れません。」
"Amanhã pode ser que eu venha."
Vish, essa é a frase dita quando algum chato faz um convite pra algo chato.
Probabilidade nula.
Mas claro, lá no Japão nem sempre "pode ser que" é sinônimo de "não"!
E por outro lado, você pode dar 150% de certeza que irá vir, certo?
Dessa maneira:
「あした絶対(ぜったい)に来ます!」
"Amanhã venho com absoluta certeza!"
Isso aí.
Acho que é um assunto interessante...
Até porque tem outras formas de se dizer, e na 3ª pessoa fica um pouco diferente!
Bom, até a próxima!
3 comentários:
me recuso a comentar...ta faltando os romanji aiiii meu hahahhaahhahaa
Gabriel, nessa última frase, o zettai necessariamente precisa vir com o に (para ser um advérbio)? Só o zettai sozinho também não daria o mesmo sentido? Ou serviria somente pra uma conversa informal?
Parabéns pelo site! ^^
Oi Aileen!
Precisamente como você falou!
Pode ser retirada a partícula sim, mas como na maioria dos casos em que ela é omitida, o grau de formalidade cai um pouco! :)
Obrigado pelos parabéns!
Postar um comentário