sexta-feira, 24 de abril de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Fluência

Hoje gostaria de falar sobre onomatopéias, que são usadas aos montes no nihongo.

Existem dois tipos de onomatopéias: as chamadas 擬態語ぎたいご), que se baseiam no aspecto, condição, e as 擬音語ぎおんご, que procuram se aproximar ao som do objeto em questão.

Um aspecto interessante das onomatopéias é que dificilmente elas são compreendidas se não forem inseridas em um contexto.

Então vejamos. Ah, o exemplo de hoje se enquadra na primeira categoria:


ペラペラ

/pe.'ra.pe.'ra/


Sim, como o próprio título diz, é uma maneira informal de falar sobre fluência. Pode ser encarado como um adjetivo ou advérbio, como veremos abaixo:


ユキちゃんはもう日本語がペラペラです。

"A Yuki já fala japonês muito bem." (adjetivo)


わたしは英語がペラペラになりたいです。

"Eu quero ter fluência em inglês." (adjetivo)


たった6ヵ月で中国語をペラペラ話すなんて無理で すよ。

"Falar chinês com fluência em só 6 meses? Não tem como!" (advérbio)


E um exemplo que é praticamente um axioma:

日本語がペラペラになりたいならNihongo Narae を毎日アクセスしなければなりません

"Se você quer ter fluência em japonês, tem que acessar o Nihongo Naraê todos os dias!"


Hahaha ok, talvez axioma tenha sido pretensioso demais...

Mas é para acessar todos os dias sim, viu?! Todos vocês!

:)

Abraços!

6 comentários:

Gabriel disse...

Opa, eu acesso todo dia, haha!

Sobre a onomatopéia de hoje, não me esqueço de um episódio de Azumanga Daioh no qual a Yukari-sensei, que era professora de inglês, começa a falar com um estrangeiro e o diálogo inteiro é por meio de ペラペラ! Muito hilário, como toda a série, hehe.

Deu a entender ali que o ペラペラ tava funcionando como um "blá, blá, blá", mas que ao mesmo tempo mostrava que os dois eram fluentes na língua estrangeira (que era pra ser o inglês mesmo). Claro que quem não conhece a função dessa onomatopéia não capta essa nuance e fica só com a sensação do "blá, blá, blá". Esse é um tópico em que vale a pena ir mais a fundo, principalmente para quem pretender ler mangás em japonês: é basicamente imprescindível.

Uma dica: o volume 1 do "Japonês em Quadrinhos", publicado pela Conrad, tem um apêndice só com onomatopéias, explicando justamente o sentido e uso de cada uma. Bem interessante. :)

Gabriel disse...

Opa, valeu, xará!

Aí gente, ele disse tudo! Fica a indicação do livro também, para que vocês possam se aprofundar nesse tema tão importante!

Abraço!

Anônimo disse...

Desculpas Gabriel xará do Ueda Kun, mas acho que eu ganho de vc em números de acesso ao blog...heheh... =P .. posso comentar menos.. mas acesso mais .... Vai Ueda Kun, conta pra ele, como to aqui desde os primórdios do blog...kkkk

Brincadeiras à parte... pra não peder o ar da graça!

Abraços!!!

Gabriel disse...

Calma calma, crianças, sem brigas!

Ok, Carol, acho que você ganha sim... (também, ai de mim se disser que não! hahaha)

Mas se for pensar... o blog não tem dois meses ainda! Fico contente por ter leitores tão ávidos como vocês!

リビア disse...

hahaha
vou começar a cobrar cachê! hehehe

でもその「ユキちゃん」は私じゃないよね...私日本語ペラペラになるのはまだまだだと思うよ!^^

Gabriel disse...

君のことですよぉ、当然!
今年1級に受かるし!
ね?:)

Beijos!