Quando alguém lhe pergunta
「お元気(げんき)ですか?」
ou simplesmente
「元気?」,
a tendência é que a resposta seja
「はい、元気です。」
ou
「おかげさまで元気です」 ("Graças a Deus sim"), certo?
ou
「おかげさまで元気です」 ("Graças a Deus sim"), certo?
Assim como no Brasil, esta frase tornou-se bem mais uma saudação do que uma pergunta propriamente dita. A pessoa não está de fato perguntando se você está física ou mentalmente bem, é apenas um "oi" mais simpático, mais sofisticado, certo?
Mas... há sim meios de dizer que você não está bem, ou está bem mal...!
Vejamos:
「よっ!元気?」
"E aí, tudo bem?"
「うん、まあまあ」
"Ã... mais ou menos..."
"E aí, tudo bem?"
「うん、まあまあ」
"Ã... mais ou menos..."
Se houver um pouco de formalidade:
「お元気ですか?」
"Olá, tudo bem?"
「いいえ、あまり、、、。」
"Não, não muito..."
"Olá, tudo bem?"
「いいえ、あまり、、、。」
"Não, não muito..."
Ou, se quiser dizer para um amigo que nada está bem, tem a opção:
「元気かい?」
"E aí, beleza?"
「いや、最悪(さいあく)!」
"Não, tudo uma m#*%#*!"
"E aí, beleza?"
「いや、最悪(さいあく)!」
"Não, tudo uma m#*%#*!"
Bom, isso não ao pé-da-letra, ok? Não saia dizendo que eu ensinei palavrões! :P
É pelo sentido... saiaku quer dizer "o pior", ou "o pior de todos", algo ruim no superlativo.
Ou seja, seria algo como "tô na pior situação", mas convenhamos que o sentimento contido é... aquele ali mesmo!
Já numa situação formal...
Pra falar a verdade, dificilmente alguém vai de fato responder que não está bem.
Mas...
「あっ、少し(すこし)頭(あたま)がいたいです。」
"Ah, tenho um pouco de dor de cabeça."
「ちょっとかぜをひいています。」
"Estou meio gripado"
"Ah, tenho um pouco de dor de cabeça."
「ちょっとかぜをひいています。」
"Estou meio gripado"
E claro, outras infinitas possibilidades de resposta!
Quem sabe eu poste mais num futuro próximo!
:)
Nenhum comentário:
Postar um comentário