帰る, 帰ります
e
戻る, 戻ります
já que ambos podem ser traduzidos como voltar.e
戻る, 戻ります
De uma maneira bem simples, 帰る é utilizado quando há um regresso ao local de origem, já 戻る não.
No meu caso, posso dizer
「日本に戻る。」
se algum dia voltar para lá, e
「ブラジルに帰る。」
sempre que for retornar ao Brasil.
Para dizer voltar para casa, quase sempre se usa 帰る, motivo pelo qual quando se diz
「うちに帰る」,
fica implícito que é sua própria casa, a não ser que seja especificado:
「おばあちゃんのうちに帰る。」,
por exemplo.
Por outro lado, não se fala
「会社に帰る。」,
salvo casos em que a pessoa literalmente mora na empresa.
Portanto, o correto é
「会社に戻る。」
Espero ter sido claro!
2 comentários:
Nunca tinha visto esse verbo, 戻る.
Valeu!
Opa, que bom então!
Mais um verbo para o seu repertório!
Abraço!
Postar um comentário