Para homenagear a dat de hoje, escolhi uma palavra que significa algo que todos os filhos deve (em alguns casos, deveriam) ter em relação às suas mães:
感謝
かんしゃ
/'kan.sha/
かんしゃ
/'kan.sha/
O primeiro ideograma expressa sentimento, expressão, percepção.
Já o segundo, curiosamente, tem o significado de pedir desculpas, verbo 謝る, あやまる.
Ué, então por que a junção dos dois vira agradecimento?
Simples.
Em chinês, "obrigado" se diz "xíe.xie", que é escrito 謝謝.
Deduzo que o sentido de pedir desculpas foi atribuído pelos japoneses posteriormente.
Bom, vamos aos exemplos:
「今日(きょう)は母(はは)の日(ひ)ですから、「ありがとう」と感謝しましょう」
/kyō_wa_'ha.ha_no_hi_des_ka.'ra_a.ri.ga.'tō_to_'kan.sha_shi.ma.shō/
"Como hoje é Dia das Mães, vamos agradecer a elas com um 'obrigado'"
/kyō_wa_'ha.ha_no_hi_des_ka.'ra_a.ri.ga.'tō_to_'kan.sha_shi.ma.shō/
"Como hoje é Dia das Mães, vamos agradecer a elas com um 'obrigado'"
「これはぼくの感謝の気持ち(きもち)だよ」
/ko're_wa_'bo.ku_no_'kan.sha_no_ki.mo.'chi_da.yo/
"Isto (este presente) é meu sentimento de gratidão, tá?"
「そんなに感謝しなくてもいいよ、みんな!」
/ko're_wa_'bo.ku_no_'kan.sha_no_ki.mo.'chi_da.yo/
"Isto (este presente) é meu sentimento de gratidão, tá?"
「そんなに感謝しなくてもいいよ、みんな!」
/son.'na_ni_'kan.sha_shi.'na.ku.te.mo_ī_yo_min.'na/
"Gente, não precisam agradecer tanto assim!"
Deixo aqui meus parabéns a todas as mamães que possivelmente lêem meu blog! (Isso, claro, inclui minha mãe também!) :)
E um forte abraço ao meu amigo Leandro que, triste e dolorosamente, perdeu sua mãe no dia de ontem.
Leandro, desejo a você tudo o que há de melhor para você, sua família e a sua própria família que já começou a construir!
Um comentário:
Em coreano 感謝 é bem parecido: 감사 (lê-se "kamsa") :) Lembro que nunca mais esqueci por causa da semelhança com o japonês...
E essa primeira frase que vc colocou como exemplo me lembrou aquela frase teste-de-som do Noryoku Shiken: 天気がいいから散歩しましょう, hehehe.
Postar um comentário