面倒くさい
めんどうくさい
/men.dō_ku.'sai/
めんどうくさい
/men.dō_ku.'sai/
Kusai deve figurar entre as palavras em japonês mais conhecidas pelos brasileiros, mas aqui não tem o significado de algo malcheiroso. Mas ao invés de decompor a palavra, melhor explicar pelo contexto:
「ぼくの仕事(しごと)はすごく面倒くさい。」
"Meu trabalho é um saco."
「面倒くさいから今日(きょう)は銀行(ぎんこう)へ行(い)かない。」
Aqui a expressão tem o sentido de enfadonho, aborrecedor, que dá preguiça, portanto:
"Meu trabalho é um saco."
É, digamos que a palavra "saco" representa muito bem o que 面倒くさい quer dizer!
Outro exemplo:
Outro exemplo:
「面倒くさいから今日(きょう)は銀行(ぎんこう)へ行(い)かない。」
"Tô com preguiça, por isso não vou ao banco hoje."
É engraçado que 面倒くさい ganhou uma versão mais compacta! Ora, faz sentido, não? A preguiça era tanta que めんどうくさい virou simplesmente めんどい:
「あの先生(せんせい)の授業(じゅぎょう)はめんどいよなぁ。」
"Putz, a aula daquele professor é de matar, hein?"
"Putz, a aula daquele professor é de matar, hein?"
Claro que nenhuma das duas versões é uma palavra formal, mas めんどい, por ser uma gíria, é ainda mais informal.
Um comentário:
(y)
Uma expressão útil, sem dúvida!
Muito obrigado!
Postar um comentário