domingo, 17 de maio de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Que preguiça!

A palavra de hoje combina bastante com domingo:


面倒くさい

めんどうくさい

/men.dō_ku.'sai/


Kusai deve figurar entre as palavras em japonês mais conhecidas pelos brasileiros, mas aqui não tem o significado de algo malcheiroso. Mas ao invés de decompor a palavra, melhor explicar pelo contexto:


ぼくの仕事(しごと)はすごく面倒くさい


Aqui a expressão tem o sentido de enfadonho, aborrecedor, que dá preguiça, portanto:

"Meu trabalho é um saco."

É, digamos que a palavra "saco" representa muito bem o que 面倒くさい quer dizer!

Outro exemplo:


面倒くさいから今日(きょう)は銀行(ぎんこう)へ行(い)かない。

"Tô com preguiça, por isso não vou ao banco hoje."


É engraçado que 面倒くさい ganhou uma versão mais compacta! Ora, faz sentido, não? A preguiça era tanta que めんどうくさい virou simplesmente めんどい:


あの先生(せんせい)授業じゅぎょう)めんどいよなぁ。

"Putz, a aula daquele professor é de matar, hein?"


Claro que nenhuma das duas versões é uma palavra formal, mas めんどい, por ser uma gíria, é ainda mais informal.

Um comentário:

Satoshi disse...

(y)


Uma expressão útil, sem dúvida!


Muito obrigado!