Sendo assim, é natural que haja várias maneiras de se pedir desculpas a alguém.
Vejamos algumas que consegui lembrar:
A mais conhecida deve ser
ごめん、 ごめんなさい
Sim, o なさい torna a palavra mais formal. Portanto para amigos, colegas, irmãos, pais, cabe um curto /go.'men/. Para as demais situações, de modo geral, convém /go.men.na.'sai/.
A palavra mais usada no Japão, talvez pela versatilidade, é
すみません
Versátil pois pode significar "obrigado", "por favor" e "perdão", de acordo com o contexto. Mas então qual a diferença entre ごめんなさい e すみません?
É uma boa pergunta. Eu diria que すみません cabe a situações mais formais, como numa relação empresa-cliente.
Por exemplo, se um caixa de banco demorar para atender um cliente, é provável que diga すみません, não ごめんなさい.
É uma boa pergunta. Eu diria que すみません cabe a situações mais formais, como numa relação empresa-cliente.
Por exemplo, se um caixa de banco demorar para atender um cliente, é provável que diga すみません, não ごめんなさい.
Mas se o pedido de desculpas for para alguém superior, seja um professor, avós etc., que você já conheça, aí cabe ごめんなさい.
Uma maneira bem informal de usar すみません é na sua forma reduzida:
すまん!
Sim, /su.'man/ também é um pedido de desculpas, mais ou menos igual ao nosso "Foi mal!".
Já no outro extremo existem:
申(もう)し訳(わけ)ない、申し訳ございません
Onde se aplica?
Em situações muito formais, em que o estrago foi realmente grave.
Traduzido ao pé da letra, seria como "Não tenho palavras para me desculpar".
Um exemplo?
Caso verídico: em junho de 1998, o Japão inteiro estava eufórico com a primeira participação na Copa do Mundo. Várias empresas de turismo venderam pacotes incluindo translado, estadia MAIS ingresso para os jogos da primeira fase.
Porém... a procura foi tão grande que muitas das empresas não conseguiram ingressos, mesmo com os pacotes já vendidos! Situação, hein...?
Aí eles só tinham a dizer 「申し訳ございません!! 」 acompanhado de um profundo おじぎ (ato de se curvar para a frente) e expressões de "Por favor não me mate!".
Nenhum comentário:
Postar um comentário