Mas não que eu tenha perdido o pique, então vamos o post de hoje.
Suponha que você esteja apontando para uma foto e diga:
「この女(おんな)」
"Esta mulher."
Como poderia ser traduzido isso?
Bom, de uma maneira bem simples,
Bom, de uma maneira bem simples,
"Esta mulher."
Em português não há nada de errado (depende da situação, claro), mas em japonês é extremamente grosseiro dizer 「この女」 para se referir a uma pessoa do sexo feminino. É praticamente um xingamento, usado para se referir, por exemplo, a uma ladra, a uma assassina etc.
Então como se deve dizer?
Bom, há a opção:
Então como se deve dizer?
Bom, há a opção:
「この女の人(ひと)」
"Esta moça."
「この女性(じょせい)の方(かた)」
"Esta senhora", ou "Esta senhorita."
Também não é muito cortês dizer assim, principalmente se for cara a cara com a pessoa. Não há tradução literal, já que 人 significa "pessoa".
Mas em comparação a 「この女」, poderia ser mais ou menos como:
Mas em comparação a 「この女」, poderia ser mais ou menos como:
"Esta moça."
Qual é o ideal, então?
Assim:
Assim:
「この女性(じょせい)の方(かた)」
Aqui sim há como traduzir ao pé da letra, ficaria:
"Esta senhora (ou senhorita) do sexo feminino"
Mas como não há como uma senhora ser do sexo masculino, vamos eliminar a redundância:
"Esta senhora", ou "Esta senhorita."
Fazendo então uma comparação bem simples,
女性 = 女
方 = 人
方 = 人
São correspondentes, mas os termos da esquerda são mais formais e devem ser usados sempre que for se referir a alguma pessoa desconhecida de forma educada.
Aliás esse é um aspecto cultural interessante. Lá, toda pessoa desconhecida, ou seja, qualquer estranho, é tratado com formalidade. Parte do princípio de que todas as pessoas devem ser tratadas de maneira igual, independentemente da aparência!
Ah, da mesma maneira, pode-se usar para o sexo masculino:
「男(おとこ)の人」 = 「男性(だんせい)の方」
Nenhum comentário:
Postar um comentário