A situação é que um deles foi a um show (vamos supor de rock) e o outro ficou sabendo que houve um certo tumulto. Poderia ser o show dos Stones em Buenos Aires (2006), em que milhares de hermanos ficaram de fora com o ingresso na mão.
「昨日(きのう)のコンサート、大変(たいへん)だったって?」
「あぁ、無理矢理(むりやり)会場(かいじょう)に入(はい)ろうとするやつがいてね。」
Bom, destaquei alguns termos que merecem atenção especial.
「大変だったって?。」
Esse って serve para comentar sobre algo que você ficou sabendo por terceiros.
Por exemplo:
「気温(きおん)が急(きゅう)に下(さ)がるって。」
"(Dizem que) a temperatura vai cair de repente."
Já 無理矢理(に) é um advérbio que expressa algo que acontece de maneira forçada! 無理 sozinho significa algo em excesso, então o significado está relacionado.
Agora o mais interessante desse diálogo é a expressão 入ろうとする.
Só 入ろう significa "Vamos entrar", certo? Adicionando とする, passa a ser uma tentativa de fazer algo, no caso, "Tentar entrar".
Mais exemplos, usando outros verbos:
「こっそり見(み)ようとする人がいる。」
"Tem gente que tenta espiar."
「払(はら)わずに出(で)て行(い)こうとする人がいる。」
"Tem gente que tenta ir embora sem pagar."
Por último, esta terminação いて, naturalmente do verbo いる、います, é muito usada em diálogos, geralmente quando se quer dizer a causa de algo que acabou de ser dito ou que será dito na sequência.
Exemplo:
「去年(きょねん)はお金(かね)が全然(ぜんぜん)なくてさぁ、どこへも行(い)けなかった。」
"Sabe, no ano passado estava totalmente sem dinheiro... Por isso não pude ir a lugar nenhum."
Traduzindo o diálogo, então:
"Ouvi dizer que o show de ontem foi tumultuado?"
"Ahh, porque tinha uns caras tentando entrar de maneira forçada."
Nenhum comentário:
Postar um comentário