Chá preto, em nihongo, se escreve:
紅茶
こうちゃ
/kō.'cha/
こうちゃ
/kō.'cha/
O detalhe a que me refiro não é o fato de 茶 ser lido quase igual nós dizemos "chá", mas sim sobre o outro kanji, 紅.
Além dessa leitura 「こう」, ele tem outras duas (ou mais, mas desconheço):
「くれない」 significa "escarlate", como no desenho animado de Miyazaki Hayao, 紅の豚(ぶた), ou o primeiro single do X-Japan:
Já 「べに」 aparece, por exemplo, na palavra 口紅(くちべに), "batom"!
Então, 紅茶, no oriente, não é conhecido como "chá preto", mas como "chá vermelho", ou "chá escarlate"!
Além dessa leitura 「こう」, ele tem outras duas (ou mais, mas desconheço):
「くれない」 /ku.re.'nai/ e 「べに」 /be.'ni/
「くれない」 significa "escarlate", como no desenho animado de Miyazaki Hayao, 紅の豚(ぶた), ou o primeiro single do X-Japan:
Já 「べに」 aparece, por exemplo, na palavra 口紅(くちべに), "batom"!
Então, 紅茶, no oriente, não é conhecido como "chá preto", mas como "chá vermelho", ou "chá escarlate"!
Nenhum comentário:
Postar um comentário