「マーク・ウォールバーグ、長年(ながねん)の恋人(こいびと)と
ついに結婚(けっこん)」
ついに結婚(けっこん)」
Traduzindo:
"Mark Wahlberg finalmente se casa com namorada de longa data"
Não, não me importo com esses casamentos de celebridades com índice de 102% de divórcio, mas o que chamou atenção (além do katakanês /'mā.ku_wo.ru.'bā.gu/, claro) é a palavrinha ついに.
Não que seja de extrema importância, mas fazia tempo que não via essa palavra.
Traduzi como "finalmente", mas poderia ser também "até que enfim", pois contém esse sentimento de algo que já era esperado mas demorou muito para acontecer.
Outros exemplos:
Não que seja de extrema importância, mas fazia tempo que não via essa palavra.
Traduzi como "finalmente", mas poderia ser também "até que enfim", pois contém esse sentimento de algo que já era esperado mas demorou muito para acontecer.
Outros exemplos:
「雨(あめ)のシーズンがついに終(お)わりました。」
"A temporada de chuva finalmente acabou."
「マイクロソフトとヤフーがついに分(わ)かり合(あ)ったみたいです。」
"Parece que a Microsoft e o Yahoo! finalmente se entenderam."
"A temporada de chuva finalmente acabou."
「マイクロソフトとヤフーがついに分(わ)かり合(あ)ったみたいです。」
"Parece que a Microsoft e o Yahoo! finalmente se entenderam."
Link: Ameba News
Nenhum comentário:
Postar um comentário