Logo no início do estudo de nihongo, aprende-se que o adjetivo 高(たか)い pode significar "alto" ou "caro", dependendo do contexto.
Então como se traduz:
Bom, 声 é "voz", mas "voz cara" que não deve ser, né? Então seria "voz alta"?
Também não. Na verdade, é "voz aguda".
Por exemplo:
Então como se traduz:
「高い声(こえ)」?
Bom, 声 é "voz", mas "voz cara" que não deve ser, né? Então seria "voz alta"?
Também não. Na verdade, é "voz aguda".
Por exemplo:
「いとこは声が高いからソプラノになりました。」
"Minha prima tem uma voz aguda, por isso virou soprano."
"Minha prima tem uma voz aguda, por isso virou soprano."
Naturalmente, o oposto de 「高い」, que é 「低(ひく)い」, significa "grave":
「女性(じょせい)は声が低い男(おとこ)が好(す)きらしいですね。」
"Dizem que as mulheres gostam de homens com voz grossa."
Mas então como se diz "voz alta" e "baixa"?
Assim:
「大きい声」 e 「小さい声」
É uma exceção, mas não deixa de ser importante!
Nenhum comentário:
Postar um comentário