Já que estou escrevendo sobre adjetivos, aqui vão dois:
『重(おも)たい』
『ちっちゃい』
Para quem é descendente ou já tem um certo convívio com o idioma, são duas palavras familiares! Mas para os demais, aqui vai um exemplo:
『ちょっと重たいね、この子犬(こいぬ)』
『そうね、まだちっちゃいのに。』
O que parecem ser, esses adjetivos?
São apenas versões informais de 『重(おも)い』 e 『小(ちい)さい』, respectivamente! Usadas principalmente com crianças e demais situações em que não cabe formalidade.
Quanto ao 『のに』, é o seguinte:
É usado para expressar que determinada característica não é esperada do objeto em questão. No caso, como falamos de um filhote de cachorro, não se espera que ele seja pesado, mas é.
Bom, traduzindo:
Quanto ao 『のに』, é o seguinte:
É usado para expressar que determinada característica não é esperada do objeto em questão. No caso, como falamos de um filhote de cachorro, não se espera que ele seja pesado, mas é.
Bom, traduzindo:
"Um pouco pesado esse cachorrinho, hein?"
"Arram, apesar de pequeno!"
"Arram, apesar de pequeno!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário