O que pode ser dito a respeito desse carinha no mínimo diferente?
『面白(おもしろ)そう』
"Parece ser engraçado"
『若(わか)そう』
"Parece ser jovem"
『頭(あたま)がおかしそう』
"Parece ter problema."
E quanto ao senhor Tosaka, de 74 anos, que ganhou o concurso de fisiculturismo da categoria "mais de 70 anos"?"Parece ser engraçado"
『若(わか)そう』
"Parece ser jovem"
Seriam umas opções.
Ou ainda...
Ou ainda...
『頭(あたま)がおかしそう』
"Parece ter problema."
Quando se diz 『頭(あたま)がおかしい』, é uma maneira cômica de dizer que a pessoa tem problemas mentais, mas sem nenhum sentido ofensivo.
『元気(げんき)そう』
"Parece saudável"
『強(つよ)そう』
"Parece forte"
『怖(こわ)そう』
"Cara de bravo"
"Parece saudável"
『強(つよ)そう』
"Parece forte"
『怖(こわ)そう』
"Cara de bravo"
E assim por diante.
Reparem que, se o adjetivo em questão for da forma な, como é o caso de 『元気』, basta acrescentar o 『そう』, sem alteração como os demais.
Nenhum comentário:
Postar um comentário