Meus alunos ficaram em dúvida quanto ao uso da palavra 『ちょうど』, que, convenhamos, é usada com muita frequência.
Tem o sentido de "Justamente, exatamente", como veremos nos exemplos abaixo.
Tem o sentido de "Justamente, exatamente", como veremos nos exemplos abaixo.
『エアロスミスのコンサートはちょうど2万(まん)人(にん)いたそうです。』
"Dizem que no show do Aerosmith havia exatamente 20 mil pessoas."
Ah, pois é, Aerosmith vira "Earosumisu" mesmo, em katakana...
『ちょうど仕事(しごと)から出(で)た時(とき)にすごい雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。』
"Bem na hora que saí do trabalho, começou a chover muito forte."
『ちょうど僕(ぼく)が払(はら)日(ひ)に財布(さうふ)を忘(わす)れたのです。』
"Justamente no dia que eu ia pagar, esqueci a carteira."
『今(いま)、ちょうど6時(じ)です。』
"Agora são exatamente 6 horas."
『ちょうど一年前(いちねんまえ)にブルガリアへ行(い)きました。』
"Exatamente há um ano, fui pra Bulgária."
『ちょうど彼(かれ)が歌(うた)う時に停電(ていでん)がありました。』
"Justo na hora dele cantar, houve uma queda de energia."
Ok?
Não é difícil, é? Mas qualquer dúvida, só perguntar!
Não é difícil, é? Mas qualquer dúvida, só perguntar!
2 comentários:
mtu bacana o site,parabens,arrume aqui,へ行(き)きました。 nao eh ikimashita?no texto da bulgaria no final.
Precisamente! Obrigado, fiz a correção!
Fico feliz que tenha gostado do blog!
Volte sempre! :)
Postar um comentário