quinta-feira, 22 de outubro de 2009

Notícia - Whopper "Windows 7 "

Parece que a Microsoft está investindo pesado mesmo na campanha de marketing do Windows 7.

Pesado no sentido literal:


Pois é, foi feita uma parceria com o BK para que, durante 7 dias, o Whopper turbinado com 7 hamburguers seja vendido pelo preço de ¥777 para os 30 primeiros clientes de cada dia (o preço normal é de ¥1450 já com impostos)!

Quantos japoneses vão se aventurar a ingerir a - desculpem o termo - cacetada de gordura, não sei. Mas que é bem criativo, isso com certeza!

Para não nos limitarmos à notícia, vamos ver o que está escrito no poster:


『Windows 7 売記念(はつばいきねん)ハンバーガー』

"Hamburguer comemorativo do lançamento do Windows 7"


『期間(きかん)限定(げんてい)で新(しん)発売』

"Lançamento com tempo limitado"


直径(ちょっけい)13cmのアメリカンサイズバンズに、

(やく)113gのビーフパティを7枚(まい)も使用(しよう)した

贅沢(ぜいたく)な超(ちょう)巨大きょだい)ハンバーガー』


"Um sanduíche super gigante e generoso

que usa 7 hamburguers de aproximados 113 g de carne

e pão de hamburguer americano de 13 cm de diâmetro"


『実施(じっし)期間10/22(水(すい)~28(木もく)

"Período válido 22/10 (qua) - 22/10 (qui)"


『1日(にち)先着(せんちゃく)30名様(めいさま)には

特別(とくべつ)価格(かかく)777円(えん)でご提供(ていきょう)!』


"Para os 30 primeiros clientes de cada dia,

fornecemos com o preço especial de 777 ienes!"


E aí, alguém me acompanha?

Fonte: Engadget

Um comentário:

Jaqueline disse...

Na foto é tão bonito,será que é assim ao vivo, haha?
Mas não me arrisco, muito exagerado. :P

Gabriel 先生, venho com mais uma dúvida...me deparei com a frase de uma música:

最高の甘い笑顔で嘘ついた。

Fui traduzir mas empaquei no 嘘ついた.
No dicionário aparece como "うそつきの". Hum, não entendi...seria mentiroso, correto? Mas e esse の no final? E no caso da letra da música, o "いた" no final?

Eu vi seu post sobre essa palavra(嘘つき- substantivo) mas ainda assim não clareou minha mente.

Obrigada desde já! ;)