Dando continuidade aos adjetivos, vamos ver a seguinte frase, bastante simples:
『日本はもう秋(あき )ですからこれから寒(さむ)くなりますね。』
O que aconteceu com o adjetivo 『寒い』é:
寒い - い + く→ 寒く
Meio óbvio até, mas não custa lembrar, certo? Vale para todo adjetivo da forma い!
E observa-se que o adjetivo é seguido pelo verbo 『なります 』, que pode ser traduzido como "ficar", no sentido de "mudança, transformação".
Então a tradução da frase é:
E observa-se que o adjetivo é seguido pelo verbo 『なります 』, que pode ser traduzido como "ficar", no sentido de "mudança, transformação".
Então a tradução da frase é:
"No Japão já é outono, então começa a ficar frio."
Aliás... que inveja! Sinto falta do outono do Nihon, era minha segunda estação preferida!
Mas enfim!
Voltando ao conteúdo, vamos ver outras frases de exemplo:
Mas enfim!
Voltando ao conteúdo, vamos ver outras frases de exemplo:
『日本代表(にほんだいひょう)は結構(けっこう)強(つよ)くなりましたね。』
"Até que a seleção japonesa ficou forte, não?"
Ah sim, lembrando que o objetivo do técnico da seleção japonesa (de futebol), para a Copa 2010, é ficar entre os semi-finalistas! Será que vinga?
Voltando novamente:
『僕(ぼく)のハンバーガーはあまりおいしくなりませんね、
何故(なぜ)か。』
"Meu hamburguer não fica muito bom,
por algum motivo!"
Ok? Bem simples, não?
Então quando quiser dizer "ficou + (adjetivo)", e se esse adjetivo for da forma い, é só seguir esta regrinha.
Em relação aos da forma な, pretendo postar na sequência!
Então quando quiser dizer "ficou + (adjetivo)", e se esse adjetivo for da forma い, é só seguir esta regrinha.
Em relação aos da forma な, pretendo postar na sequência!
P.S. Agradeço os comentários deixados no blog, e saúdo os novos leitores, como a Jaqueline e o Alexandre! Desde já obrigado por acompanhar os meus posts! :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário