『シルバさん、アルマーニのスーツです。
どうぞ、試着(しちゃく)してみて下(くだ)さい。』
どうぞ、試着(しちゃく)してみて下(くだ)さい。』
O verbo 『試着する』 consiste de dois verbos, na verdade:
『試(ため)す』 e 『着(き)る』,
que são, respectivamente, "experimentar" e "vestir".
Aí fica fácil deduzir, não? Sim, 『試着』 é o ato de "experimentar uma roupa".
(O kommander Goeth, interpretado por Ralph Fiennes, é um dos personagens mais odiáveis de toda a história do cinema. Afinal, ele existiu de verdade.)
Mas voltando à frase, temos os verbos 『試着します』 e 『みます』, ambos na forma て.
Mas é importante saber que este segundo verbo não é 『見ます』, de "ver, enxergar".
Apesar que até faria sentido dizer "prove e olhe se a roupa ficou legal", mas aqui, 『みます』, que é sempre escrito em hiragana, tem o sentido de "experimente" também.
Uai, como assim?
Na verdade, houve uma coincidência, e ficaram dois verbos com sentidos parecidos na mesma frase.
Mas traduzindo, pra facilitar um pouco, seria:
"Sr. Silva, aqui está um terno Armani. Experimente provar, por favor."
Se tirarmos o 『みて』, olhe a diferença:
Aparentemente não tem problema, mas em nihongo isto é direto demais. Soa quase como uma ordem! Por isso é tão importante.
É tão importante que este verbo 『みます』, que está mais para um verbo auxiliar, pode ser usado com praticamente qualquer verbo:
Aí fica fácil deduzir, não? Sim, 『試着』 é o ato de "experimentar uma roupa".
(O kommander Goeth, interpretado por Ralph Fiennes, é um dos personagens mais odiáveis de toda a história do cinema. Afinal, ele existiu de verdade.)
Mas voltando à frase, temos os verbos 『試着します』 e 『みます』, ambos na forma て.
Mas é importante saber que este segundo verbo não é 『見ます』, de "ver, enxergar".
Apesar que até faria sentido dizer "prove e olhe se a roupa ficou legal", mas aqui, 『みます』, que é sempre escrito em hiragana, tem o sentido de "experimente" também.
Uai, como assim?
Na verdade, houve uma coincidência, e ficaram dois verbos com sentidos parecidos na mesma frase.
Mas traduzindo, pra facilitar um pouco, seria:
"Sr. Silva, aqui está um terno Armani. Experimente provar, por favor."
(Cena da menininha do vestido vermelho! ...seguida por várias execuções em público.)
Se tirarmos o 『みて』, olhe a diferença:
"Sr. Silva, aqui está um terno Armani. Prove, por favor."
Aparentemente não tem problema, mas em nihongo isto é direto demais. Soa quase como uma ordem! Por isso é tão importante.
É tão importante que este verbo 『みます』, que está mais para um verbo auxiliar, pode ser usado com praticamente qualquer verbo:
『狙(ねら)ってみます』
"Vou experimentar mirar"
『撃(う)ってみました』
"Experimentei atirar"
"Vou experimentar mirar"
『撃(う)ってみました』
"Experimentei atirar"
(Sim, escolhi os verbos porque têm a ver com a cena do Goeth atirando nos judeus com um rifle de precisão.)
Bom, enfim! Espero ter conseguido apresentar de maneira interativa (?) o uso dessa terminação verbal que é usada muito, mas muito mesmo, principalmente devido à cultura japonesa de evitar ser direto com os outros, principalmente com clientes.
E nem preciso dizer, né? Se você nunca assistiu Lista de Schindler... redima-se!
:)
Bom, enfim! Espero ter conseguido apresentar de maneira interativa (?) o uso dessa terminação verbal que é usada muito, mas muito mesmo, principalmente devido à cultura japonesa de evitar ser direto com os outros, principalmente com clientes.
E nem preciso dizer, né? Se você nunca assistiu Lista de Schindler... redima-se!
:)
2 comentários:
Muito bom seu blog. Parabéns pela iniciativa, pois acredito que muitas pessoas querem aprender o japones mas não sabem como.
Nao querendo criticar, mas acho que o titulo "Nihongo Naraê" é muito forte, muito autoritário. No meu ponto de vista um título como "Nihongo Manabimasho" ou "Nihongo Benkyou Shimashou" seria mais convidativo. O seu titulo atual soa como uma ordem e não como um convite.
Mas continue escrevendo, pois com certeza estará ajudando muita gente a aprender japones!!
Essa forma de usar o verbo みます(experimentar),eu achava que so poderia usa-lo na forma みる.Mas pelo que foi explicado, posso usar em qualquer conjugacao?
Postar um comentário