Hoje gostaria de responder à seguinte pergunta:
"Qual a diferença entre os termos 『けど』, 『けれど』 e 『けれども』?"
Bom, de uma maneira bem simples, o que muda é o grau de formalidade. Acima, está em ordem crescente.
Mas mesmo o 『けど』 pode ser utilizado em situações formais! Ou seja, é bem flexível.
Já o uso de 『けれど』 e 『けれども』 em diálogos informais fica bem estranho.
『今日(きょう)は土曜日(どようび)だけど、することが何(なに)もない。』
"Hoje é sábado, mas não há nada pra fazer."
『この頃(ごろ)は実(じつ)に多(おお)くのアーティストがいますけれど、
本当(ほんとう)に才能(さいのう)があるのは少(すく)ないです。』
"De uns tempos para cá, existem realmente muitos artistas,
mas os que têm talento de verdade são poucos."
『最後(さいご)まで走(はし)ったけれども、結局(けっきょく)は10位(い)になりました。』
"Corri até o final, mas no fim acabei em décimo lugar."
Acredito que 『けれども』 perdeu o 『も』, e com o tempo o 『れ』 também virou opcional, surgindo então 『けど』. Por ser o mais informal dos três, acredito que seja o mais usado no dia-a-dia!
Ah, os três termos podem também iniciar uma frase:
『スーパーで買(か)い物(もの)をしないといけない。
"Preciso fazer compras no supermercado.
Mas como tô com preguiça, vou deixar pra amanhã"
Aliás, nesse caso, poderíamos substituir o 『けど』 por 『でも』 sem alterar o sentido da frase.
Será que consegui esclarecer? Espero que sim, mas caso contrário, só dar um grito! :)
6 comentários:
Hmmm, nessa última frase, qual seria a diferença de, em vez de começar com けど ou でも, usar が?
Aliás, sempre imaginei que が fosse destinado a um uso mais informal, mas já vi em texto formal na facul...
Hmm na verdade, が é bem formal, Aileen!
Pelo menos pra mim soa bem estranho usar が numa frase informal como:
『あぁ、つかれた!が、それでもでかけよう。』
"Ah, cansei! Mas mesmo assim vamos sair."
Heheh seria quase igual dizer:
『あぁ、つかれた!しかし、それでもでかけよう。』
O 『しかし』fica bem deslocado no meio de expressões informais! :)
Portanto, aqui ficaria bem mais natural dizer:
『あぁ、つかれた!けど、それでもでかけよう。』
Já o 『でも』ficaria meio estranho pq ficariam dois 『でも』 na sequência, mas não que esteja errado!
Entendeste? Qualquer dúvida, já sabe, né? :)
obrigado pela duvida,esse é o melhor blog de nihongo ..
Eu nunca entendo qdo tem dois verbos !!! Ex: しないといけない
Qual a traducao p ikenai
しないといけない poderia explicar?Nao entendo qdo tem dois verbos
marcelo
> marcelo disse...
Eu nunca entendo qdo tem dois verbos !!! Ex: しないといけない
Qual a traducao p ikenai
行けない = Proibido; não pode.
Como no quadro anual 笑ってはいけない (É proibido rir) do programa ガキの使いやあらへんで (Como não manjo muito de 関西弁, deixo pro Gabriel-san explicar esse título), fundada pela dupla ダウンタウン, já citada nesse blog.
Já しないといけない quer dizer que você deve fazer algo. Literalmente "é proibido se você não fizer". Pode-se contrair simplesmente para "しなきゃ".
Correções ou adições são bem vindas :).
Postar um comentário