Como faz tempo que não posto um conteúdo para estudantes intermediários, hoje resolvi falar sobre verbos.
É relativamente simples, mas pode confundir um pouco.
Vejamos o verbo "abrir", 『開(あ)ける、開(あ)けます』:
É relativamente simples, mas pode confundir um pouco.
Vejamos o verbo "abrir", 『開(あ)ける、開(あ)けます』:
『空気(くうき)を変(か)えるために窓(まど)を開けますよ。』
"Vou abrir a janela para trocar o ar, ok?"
Fácil, não? Como se trata de um VTD (verbo transitivo direto), a partícula 『を』 marca presença.
Ok, mas e quanto à seguinte frase:
『風(かぜ)でドアが開きました。』
Aqui, a partícula 『が』 substituiu 『を』, e não é exatamente o verbo 『開けます』, mas 『開(あ)く、開(あ)きます』.
Bom, se está dizendo 『風で』, e como a partícula 『で』pode indicar o meio com que algo aconteceu (como é o caso), não é difícil deduzir a tradução:
"A porta se abriu com o vento."
Até tentei desenterrar a matéria de gramática do segundo colegial, mas não consegui. Portanto vou ficar devendo uma explicação quanto a função, sintaxe, blá blá blá da frase, ok?
O importante é:
Se está claro, na frase, quem executou a ação de abrir a porta, então é 『開けます』.
Mas se a porta se abriu com a alguma ação não-intencional, aí é 『開きます』, lembrando que a partícula muda de 『を』 para 『が』 .
Vejamos outros exemplos, então:
『誰(だれ)がカーテンを開けたのですか?』
"Quem abriu a cortina?"
『新(あたら)しいシャツに穴(あな)が開いたの。』
"Abriu-se um buraco na camisa nova."
Nessa última frase, se alterarmos para:
Passa a ser:
"Abri um buraco na camisa nova."
Lembrando que não necessariamente o sujeito da frase sou "eu". Digamos que, como não está explícito, entende-se que sou "eu" o autor da ação, mas poderia se referir a outra pessoa também.
Bom, há vários verbos que seguem esse padrão! Aos poucos vamos vendo, ok? :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário