sábado, 21 de novembro de 2009

Iniciantes - Veloz x Cedo

Faz tempo que não posto conteúdo para iniciantes, então hoje vai um.

Consideremos a seguinte frase:


ジャガーは足(あし)(はや)いです。』



ジャガー pode ser também a marca de carros inglesa ou o sobrenome do Mick (não preciso dizer qual Mick, ?), mas como estou dizendo 足が速い, "corre rápido", me refiro ao felino mesmo.

Ah sim, em português, a diferença não fica clara, pois os carros de superluxo também correm rápido (suponho eu), mas quando se diz 足が速い』, obrigatoriamente se refere a um ser vivo, já que a tradução literal é "o pé é rápido".

Mas e se for um robô?!

Sim, também serve para robôs.

Ok, mas e se eu disser:


『ジャガーは(はや)く走(はし)ります。』


Bom, em português, a tradução é praticamente a mesma, mas há uma mudança gramatical considerável.

Aqui surgiu o verbo 走ります, e aconteceu a seguinte transformação:


速い 速く


De uma maneira bem simples, o que houve foi: o adjetivo 速い virou o advérbio 速く.

Então uma tradução literal seria:


"Um jaguar corre velozmente."


Essa regra serve para quase todos os adjetivos da forma , e é bem simples!

Por exemplo, podemos pegar早い』, que também é lido como はやいe não raramente gera dúvidas!

Vejamos duas frases bem simples:


『まだ早いです。』

"Ainda está cedo."


『僕(ぼく)はいつも早く(お)きます。』

"Eu sempre acordo cedo."


Bom, essa é a regrinha que quis passar. Bem simples, mas importante!

Nenhum comentário: