Faz tempo que não posto conteúdo para iniciantes, então hoje vai um.
Consideremos a seguinte frase:
Consideremos a seguinte frase:
『ジャガーは足(あし)が速(はや)いです。』
『ジャガー』 pode ser também a marca de carros inglesa ou o sobrenome do Mick (não preciso dizer qual Mick, né?), mas como estou dizendo 『足が速い』, "corre rápido", me refiro ao felino mesmo.
Ah sim, em português, a diferença não fica clara, pois os carros de superluxo também correm rápido (suponho eu), mas quando se diz 『足が速い』, obrigatoriamente se refere a um ser vivo, já que a tradução literal é "o pé é rápido".
Ah sim, em português, a diferença não fica clara, pois os carros de superluxo também correm rápido (suponho eu), mas quando se diz 『足が速い』, obrigatoriamente se refere a um ser vivo, já que a tradução literal é "o pé é rápido".
Mas e se for um robô?!
Sim, também serve para robôs.
Ok, mas e se eu disser:
『ジャガーは速(はや)く走(はし)ります。』
Bom, em português, a tradução é praticamente a mesma, mas há uma mudança gramatical considerável.
Aqui surgiu o verbo 『走ります』, e aconteceu a seguinte transformação:
速い → 速くAqui surgiu o verbo 『走ります』, e aconteceu a seguinte transformação:
De uma maneira bem simples, o que houve foi: o adjetivo 『速い』 virou o advérbio 『速く』.
Então uma tradução literal seria:
"Um jaguar corre velozmente."
Essa regra serve para quase todos os adjetivos da forma い, e é bem simples!
Por exemplo, podemos pegar 『早い』, que também é lido como 『はやい』 e não raramente gera dúvidas!
Por exemplo, podemos pegar 『早い』, que também é lido como 『はやい』 e não raramente gera dúvidas!
Vejamos duas frases bem simples:
『まだ早いです。』
"Ainda está cedo."
『僕(ぼく)はいつも早く起(お)きます。』
"Eu sempre acordo cedo."
"Ainda está cedo."
『僕(ぼく)はいつも早く起(お)きます。』
"Eu sempre acordo cedo."
Bom, essa é a regrinha que quis passar. Bem simples, mas importante!
Nenhum comentário:
Postar um comentário