Hoje gostaria de falar sobre a terminação verbal 『ら』, um assunto que queria abordar já há algum tempo.
É uma conjugação relativamente simples, pois basta adicionar esse 『ら』 na forma 『た』, como em:
Talvez exista uma tendência a logo associar essa conjugação a frase condicional. De fato, a frase acima é:
É uma conjugação relativamente simples, pois basta adicionar esse 『ら』 na forma 『た』, como em:
『誰(だれ)も来(こ)なかったら少(すこ)し悲(かな)しいですね。』
Talvez exista uma tendência a logo associar essa conjugação a frase condicional. De fato, a frase acima é:
"Se ninguém vier, vai ser um pouco triste, não?"
Mas nem sempre é condicional, e é este o ponto que gostaria de destacar!
Por exemplo:
Por exemplo:
『8時(じ)になりましたら軽(かる)い食事(しょくじ)をしよう。』
Nesse caso, seria "Vamos fazer uma refeição leve SE der 8 horas"? Não faz muito sentido, faz? Afinal, querendo ou não, é questão de tempo pra que isso aconteça, não de probabilidade.
Portanto, o correto seria:
『寒(さむ)くなりましたらストーブをつけましょう。』Portanto, o correto seria:
"Quando der 8 horas vamos fazer uma refeição leve."
Ahh agora sim, certo? É, agora faz pleno sentido.
A questão é contextual. Basta identificar se cabe uma frase condicional ou não.
Por exemplo, pra frase seguinte, qual das opções seria melhor?
A questão é contextual. Basta identificar se cabe uma frase condicional ou não.
Por exemplo, pra frase seguinte, qual das opções seria melhor?
É até possível dizer "Quando ficar frio...", mas é mais lógico:
"Se ficar frio, vamos ligar o aquecedor."
Claro, como em português, há situações em que isso não fica assim tão evidente, como em:
『貞子(さだこ)さんが電話(でんわ)したら、もうビデオを見(み)た言(い)ってね。』
Pode ser tanto uma tradução quanto outra, vai depender do contexto:
"Se a Sadako ligar, diga que eu já assisti ao vídeo."
"Quando a Sadako ligar..."
"Quando a Sadako ligar..."
Se bem que, quem conhece a Sadako, sabe que ela irá ligar. Sem falta.
Mas há casos bem claros:
『18歳(さい)になったら免許(めんきょ)が取(と)れる!』
"Quando fizer 18 anos, posso tirar carteira de habilitação!"
Ok?
Desculpe se alguém teve uma má impressão ao ver a imagem. :)
Update: troquei a imagem por uma mais amigável!
Desculpe se alguém teve uma má impressão ao ver a imagem. :)
Update: troquei a imagem por uma mais amigável!
2 comentários:
Obrigada pelas dicas!
Faz um tempinho que não comento, mas sempre estou lendo! ;)
18歳(さい)になったら免許(めんきょ)が取(と)れる
Nessa frase se eu colocar とれる
のか muda-se o sentido?
Postar um comentário