sábado, 14 de novembro de 2009

Intermediário - Terminação verbal 『なったら』

Hoje gostaria de falar sobre a terminação verbal , um assunto que queria abordar já há algum tempo.

É uma conjugação relativamente simples, pois basta adicionar esse na forma , como em:


『誰(だれ)(こ)なかったら(すこ)し悲(かな)しいですね。』


Talvez exista uma tendência a logo associar essa conjugação a frase condicional. De fato, a frase acima é:

"Se ninguém vier, vai ser um pouco triste, não?"


Mas nem sempre é condicional, e é este o ponto que gostaria de destacar!

Por exemplo:


『8時(じ)なりましたら(かる)い食事(しょくじ)をしよう。』


Nesse caso, seria "Vamos fazer uma refeição leve SE der 8 horas"? Não faz muito sentido, faz? Afinal, querendo ou não, é questão de tempo pra que isso aconteça, não de probabilidade.

Portanto, o correto seria:


"Quando der 8 horas vamos fazer uma refeição leve."


Ahh agora sim, certo? É, agora faz pleno sentido.

A questão é contextual. Basta identificar se cabe uma frase condicional ou não.

Por exemplo, pra frase seguinte, qual das opções seria melhor?


『寒(さむ)なりましたらストーブをつけましょう。』


É até possível dizer "Quando ficar frio...", mas é mais lógico:


"Se ficar frio, vamos ligar o aquecedor."


Claro, como em português, há situações em que isso não fica assim tão evidente, como em:


『貞子(さだこ)さんが電話(でんわ)したら、もうビデオを見(み)た言(い)ってね。』


Pode ser tanto uma tradução quanto outra, vai depender do contexto:


"Se a Sadako ligar, diga que eu já assisti ao vídeo."

"Quando a Sadako ligar..."


Se bem que, quem conhece a Sadako, sabe que ela irá ligar. Sem falta.

Mas há casos bem claros:
 

『18歳(さい)なったら免許(めんきょ)が取(と)れる!』

"Quando fizer 18 anos, posso tirar carteira de habilitação!"


Ok?

Desculpe se alguém teve uma má impressão ao ver a imagem. :)

Update: troquei a imagem por uma mais amigável!

2 comentários:

Jaqueline disse...

Obrigada pelas dicas!
Faz um tempinho que não comento, mas sempre estou lendo! ;)

Marcelo disse...

18歳(さい)になったら免許(めんきょ)が取(と)れる
Nessa frase se eu colocar とれる
のか muda-se o sentido?