『この間(あいだ)、すでに閉(し)まってる銀行(ぎんこう)に入(はい)ろうとしている
男(おとこ)の人(ひと)を見(み)かけました。』
『入ろうとしている』
男(おとこ)の人(ひと)を見(み)かけました。』
Bom, comecemos com 『すでに』. É simplesmente "já". Ué, então é parecido com 『もう』? Exatamente!
Tanto é que é possível dizer os dois juntos:
Tanto é que é possível dizer os dois juntos:
『もうすでに~』
Mas não é necessário! O mais usado é 『もう』, por ser mais informal que 『すでに』.
Quanto a 『閉まって(い)る』 é uma conjugação do verbo 『閉まる、閉まります』, "se fechar".
Mas o que considero mais importante na frase é:
Quanto a 『閉まって(い)る』 é uma conjugação do verbo 『閉まる、閉まります』, "se fechar".
Mas o que considero mais importante na frase é:
『入ろうとしている』
『入ろう』 vem do verbo 『入る、入ります』, "entrar". É a forma curta e/ou coloquial de 『入りましょう』, "vamos entrar".
Mas aqui não faz sentido, certo? Afinal, diz respeito a uma terceira pessoa (no caso, do singular) e não à primeira pessoa do plural!
Na verdade, esta forma 『入ろう+と+する』 expressa "tentativa, ou vontade de entrar". Claro que não se aplica só a este verbo, pode ser virtualmente qualquer um!
Por exemplo:
Interessante observar que 『している』, embora não tenha tradução aqui, atribui o sentido de ação contínua, "tentava".
Ah, lembrando que, nesse caso, não existe a opção de dizer, por exemplo:
Fica totalmente sem sentido! Portanto, só a forma reduzida mesmo.
Mas aqui não faz sentido, certo? Afinal, diz respeito a uma terceira pessoa (no caso, do singular) e não à primeira pessoa do plural!
Na verdade, esta forma 『入ろう+と+する』 expressa "tentativa, ou vontade de entrar". Claro que não se aplica só a este verbo, pode ser virtualmente qualquer um!
Por exemplo:
『寝(ね)ようとする』
"Tenta dormir"
『帰(かえ)ろうとした』
"Tentei ir embora"
『投(な)げようとしたら』
"Tenta dormir"
『帰(かえ)ろうとした』
"Tentei ir embora"
『投(な)げようとしたら』
"Quando tentei arremessar..."
Portanto, a frase fica:
"Uns dias atrás, vi um homem tentando entrar
num banco que já estava fechado."
num banco que já estava fechado."
Interessante observar que 『している』, embora não tenha tradução aqui, atribui o sentido de ação contínua, "tentava".
Ah, lembrando que, nesse caso, não existe a opção de dizer, por exemplo:
『入りましょうとしている』
Fica totalmente sem sentido! Portanto, só a forma reduzida mesmo.
Um comentário:
Muito bom! Acho que já tinha encontrado essa construção e tinha ficado "boiando". Agora entendi. :-)
Postar um comentário