『財布(さいふ)がどこかで落ちました。』
『財布をどこかで落としました。』
Qual seria a diferença entre elas?
Bom, na prática, seria basicamente a mesma ação: perdi minha carteira.
Só muda a maneira que você diz! Se quiser dizer:
Bom, na prática, seria basicamente a mesma ação: perdi minha carteira.
Só muda a maneira que você diz! Se quiser dizer:
"A carteira caiu em algum lugar",
aí é a primeira opção.
Mas se for:
Mas se for:
"Deixei cair a carteira em algum lugar",
é a segunda.
Ou seja, mudou o sujeito da frase!
Mas vale lembrar que os verbos empregados são diferentes! Aqui, a diferença entre eles, 『落(お)ちる、落ちます』 e 『落(お)とす、落とします』 fica relativamente clara, já que significam "cair" e "deixar cair, derrubar", respectivamente.
Mas vale lembrar que os verbos empregados são diferentes! Aqui, a diferença entre eles, 『落(お)ちる、落ちます』 e 『落(お)とす、落とします』 fica relativamente clara, já que significam "cair" e "deixar cair, derrubar", respectivamente.
Ah sim, e prestar atenção também nas partículas usadas!
『隣(となり)の猫(ねこ)は3階(さんがい)から落ちたけど、生(い)き残(のこ)った。』
"O gato do vizinho caiu do 3º andar, mas sobreviveu."
『10万(まん)円(えん)の花(か)びんを落として、壊(こわ)してしまった。』
"Deixei cair um vaso de 100 mil ienes e acabei o quebrando."
Um comentário:
Olá, meu nome é Caruso e vivo no Japão há 8 anos. Apesar de trabalhar atualmente como tradutor, no Brasil tbm cheguei a ensinar japonês. Gostei muito do seu blog, a começar pelo "enfoque jovem, moderno e descontraído do idioma japonês". É tudo que eu sempre quis fazer qdo trabalhava como professor de japonês. O blog é simples, claro e bem educativo. Parabéns! PS.: Tbm sou blogueiro. Se quiser fazer uma visita: www.muitojapao2.blogspot.com.
Postar um comentário