É engraçado como o blog se tornou parte da minha vida. Sem me dar conta, fico pensando em alguma palavra ou expressão que seria interessante postar por aqui! :)
Lembrei dessa:
Lembrei dessa:
~とも
/to.'mo/
Contextualizando em um mini-diálogo:
『貞子(さだこ)さんのチームには外国(がいこく)人(じん)の選手(せんしゅ)はいますか?』
『はい、二人(ふたり)いますよ。二人ともアルゼンチン人です。』
『はい、二人(ふたり)いますよ。二人ともアルゼンチン人です。』
Não é difícil deduzir que função ela desempenha, é?
No caso, equivale a "ambos", mas se fossem 3 jogadores (ou mais) , seria "todos".
Traduzindo, então:
"Sadako-san, no seu time tem jogadores estrangeiros?"
"Sim, tem dois. Ambos são argentinos."
"Sim, tem dois. Ambos são argentinos."
Mas e se o diálogo fosse a respeito de objetos, ao invés de pessoas? Digamos, dois óculos escuros, por exemplo?
『この2つのサングラス、君(きみ)の?』
『うん。両方(りょうほう)とも偽者(にせもの)だけど。』
『うん。両方(りょうほう)とも偽者(にせもの)だけど。』
Sim, no caso pode ser usada a palavra 『両方』. Para saber mais sobre o kanji 『方』, clique aqui.
Este 『両』, por si só, já tem o significado de ambos.
Bom, traduzindo:
"Esses dois óculos escuros são seus?"
"Arram. Apesar que os dois são imitações."
"Arram. Apesar que os dois são imitações."
Mas se fossem mais que dois, aí caberia simplesmente 『全部(ぜんぶ)』, /'zen.bu/, "todos, tudo".
Certo? Qualquer dúvida, favor deixar comentário!
Nenhum comentário:
Postar um comentário