Sem enrolações, vejamos a frase:
『今朝(けさ)、スーパーへ行(い)ったら、
全部(ぜんぶ)の値段(ねだん)がいきなり高(たか)くなってた。』
Criei-a pensando no final, que envolve o adjetivo 『高い』, "caro".
O que aconteceu aqui é muito simples: este adjetivo foi ligado ao verbo 『なります』, que pode ser traduzido como "ficar, virar", no sentido de mudança, transformação.
Basicamente é o seguinte:
高い - く + なります
↓
高くなります
↓
高くなります
Isto é aplicável a praticamente todos adjetivos da forma い!
Na frase, 『なります』 está na forma coloquial da conjugação 『なっていました』, que funciona como passado perfeito!
Vejamos a tradução:
Na frase, 『なります』 está na forma coloquial da conjugação 『なっていました』, que funciona como passado perfeito!
Vejamos a tradução:
"Hoje cedo, quando fui ao supermercado,
todos os preços tinham ficado altos de repente!"
todos os preços tinham ficado altos de repente!"
É, a tradução literal não fica legal, pois não dizemos "o preço fica alto", certo? Equivale a "tinham subido", naturalmente.
Outro detalhe muito importante, além do adjetivo, é o verbo 『行ったら』.
Quem já estudou a forma condicional dos verbos, deve logo associar 『行ったら』 com algo do tipo "se for", como em "se eu for ao supermercado", por exemplo.
Mas como a própria tradução diz, não é esse o caso.
Traduzi como "quando", mas alguém pode perguntar:
Mas assim as duas orações ficam sem ligação! Por isso é melhor usar a forma 『行ったら』 mesmo.
Outro detalhe muito importante, além do adjetivo, é o verbo 『行ったら』.
Quem já estudou a forma condicional dos verbos, deve logo associar 『行ったら』 com algo do tipo "se for", como em "se eu for ao supermercado", por exemplo.
Mas como a própria tradução diz, não é esse o caso.
Traduzi como "quando", mas alguém pode perguntar:
"Não se usa 『行った時(とき)』, pra dizer 'quando fui'"?
Sim, mas não nesse caso. Porque ao dizer 『行った時』, dá a entender que o restante da frase aconteceu exatamente naquele instante em que fui ao supermercado! Mas não é isso, os preços já haviam subido quando cheguei, correto?
Por esse motivo se usa essa conjugação que aparenta ser condicional mas não é.
Aliás é muito comum ver essa aplicação, pois qual outra maneira de dizer esta frase? Até é possível usar 『行きました』, mas ficaria:
Por esse motivo se usa essa conjugação que aparenta ser condicional mas não é.
Aliás é muito comum ver essa aplicação, pois qual outra maneira de dizer esta frase? Até é possível usar 『行きました』, mas ficaria:
『今朝、スーパーへ行きました。全部の値段が高くなっていました。』
Mas assim as duas orações ficam sem ligação! Por isso é melhor usar a forma 『行ったら』 mesmo.
Entendido?
Peço desculpas se deixei de responder algum comentário nas últimas semanas! Estou realmente um pouco atarefado ultimamente. Percebe-se pelo número de posts, que caiu bastante desde setembro!
Peço desculpas se deixei de responder algum comentário nas últimas semanas! Estou realmente um pouco atarefado ultimamente. Percebe-se pelo número de posts, que caiu bastante desde setembro!
Nenhum comentário:
Postar um comentário