『どのヤットを買(か)うのかまだ決(き)めてない。』
"Ainda não decidi qual iate vou comprar."
"Ainda não decidi qual iate vou comprar."
A questão é:
"Por que a tradução de 決めてない aparece como 'decidi',
sendo que a conjugação está no presente?"
sendo que a conjugação está no presente?"
Sabem que eu só parei pra pensar nisso bem recentemente?
De fato, a forma て tem um uso bastante amplo, e um deles é mais ou menos como o chamado presente perfeito.
É meio chato explicar em termos gramaticais, então vou simplificar:
Quando se usa o 『まだ』, "ainda", em frases negativas, é obrigatório que o verbo esteja na forma て.
É natural e até lógico que, quando se lê a frase em português, "não decidi", logo venha à cabeça a forma た, que seria o passado simples:
『まだ決めなかった』
Mas esta frase não faz sentido em nihongo! Soa bastante estranho, inclusive. Porém, quando se diz
(lembrando que o い geralmente não aparece na fala, portanto é facultativo), aí sim tudo fica claro.
O motivo é basicamente o seguinte: quando se diz "eu ainda não decidi", dá a entender que, em questão de momentos, irei decidir, certo? Por isso se usa um tempo gramatical ligado ao presente (forma て) e não ao passado (forma た).
『まだ決めて(い)ない』
(lembrando que o い geralmente não aparece na fala, portanto é facultativo), aí sim tudo fica claro.
O motivo é basicamente o seguinte: quando se diz "eu ainda não decidi", dá a entender que, em questão de momentos, irei decidir, certo? Por isso se usa um tempo gramatical ligado ao presente (forma て) e não ao passado (forma た).
Uma dúvida que pode surgir é:
"E se eu quiser dizer 'não tinha decidido ainda'"?
Elementar, meu caro:
『まだ決めていなかった。』
『昨日(きのう)、値段(ねだん)を決めませんでしたから、
これから決めましょう。』
Hmm.. aí começa a fazer sentido, não?
Mas então nunca posso usar esse verbo no passado simples?
Claro que pode:
Mas então nunca posso usar esse verbo no passado simples?
Claro que pode:
『昨日(きのう)、値段(ねだん)を決めませんでしたから、
これから決めましょう。』
"Como ontem não decidimos o preço,
vamos decidir agora."
Sob outra perspectiva, então:
Bom, aqui é diferente, pois não é uma frase negativa, e tampouco aparece o 『まだ』 , correto? Então a tradução é mais simples:
vamos decidir agora."
Sob outra perspectiva, então:
『子供(こども)の名前(なまえ)を決めています。』
Bom, aqui é diferente, pois não é uma frase negativa, e tampouco aparece o 『まだ』 , correto? Então a tradução é mais simples:
"Estou escolhendo (decidindo) o nome do meu filho."
Certo?
Lembrando que essa regrinha que envolve o 『まだ』 não se limita a esse verbo, ok? Vejamos outros exemplos:
Lembrando que essa regrinha que envolve o 『まだ』 não se limita a esse verbo, ok? Vejamos outros exemplos:
『まだ払(はら)って(い)ません。』
"Ainda não paguei."
『まだ誰(だれ)も来(き)てないです。』
"Ninguém chegou ainda."
『まだ諦(あきら)めていません。』
"Ainda não paguei."
『まだ誰(だれ)も来(き)てないです。』
"Ninguém chegou ainda."
『まだ諦(あきら)めていません。』
"Ainda não desisti."
Espero ter conseguido explicar a diferença! E obrigado pela pergunta, pois com certeza era dúvida de mais pessoas! :)
Um comentário:
Hmmm, então o segredo está no "ainda"! Que coisa, parece que só português não tem esse tempo... A gente já sofre pra aprender o presente perfeito do inglês... hehehe. Valeu!
Postar um comentário