Em nihongo, assim como em qualquer outro idioma, há tanto conteúdo para ser ensinado que às vezes acabo me perdendo.
Até hoje procurei seguir uma lógica, sem "atropelar" conteúdos, tudo em prol do bom entendimento do conteúdo.
Mas talvez seria bom sair desse "cronograma imaginário" que criei e postar algumas coisas diferentes. Pensando assim, hoje criei uma coisa simples mas ao mesmo tempo um pouco complicada.
Como assim?
Vejamos as seguintes frases:
Até hoje procurei seguir uma lógica, sem "atropelar" conteúdos, tudo em prol do bom entendimento do conteúdo.
Mas talvez seria bom sair desse "cronograma imaginário" que criei e postar algumas coisas diferentes. Pensando assim, hoje criei uma coisa simples mas ao mesmo tempo um pouco complicada.
Como assim?
Vejamos as seguintes frases:
『見(み)て欲(ほ)しい』
『見て頂(いただ)きたい』
『ご覧(らん)になって頂きたい』
Apesar de bem diferentes, as três querem dizer basicamente a mesma coisa:
Lembrando que não precisa ser necessariamente "você", já que em nihongo o verbo não muda de acordo com o sujeito (o que é um alívio!).
"Quero que você veja"
Lembrando que não precisa ser necessariamente "você", já que em nihongo o verbo não muda de acordo com o sujeito (o que é um alívio!).
Mas então o que diferencia uma frase da outra?
O grau de formalidade. Está em ordem crescente!
『見て欲しい』 seria uma forma bem coloquial de se dirigir a alguém, que poderia ser algum familiar, amigo, colega, subordinado etc.
Já 『見て頂きたい』 seria para situações um pouco mais formais, como por exemplo com um professor com quem não tem muita intimidade, com algum chefe hierarquicamente não tão superior etc.
E por final, 『ご覧になって頂きたい』 é voltado para relações do tipo atendente-cliente, ou demais situações que exigem alto nível de formalidade!
É comum escutar 『ご覧』 nos noticiários da NHK, por exemplo:
"Vejam este gráfico, por favor."O grau de formalidade. Está em ordem crescente!
『見て欲しい』 seria uma forma bem coloquial de se dirigir a alguém, que poderia ser algum familiar, amigo, colega, subordinado etc.
Já 『見て頂きたい』 seria para situações um pouco mais formais, como por exemplo com um professor com quem não tem muita intimidade, com algum chefe hierarquicamente não tão superior etc.
E por final, 『ご覧になって頂きたい』 é voltado para relações do tipo atendente-cliente, ou demais situações que exigem alto nível de formalidade!
É comum escutar 『ご覧』 nos noticiários da NHK, por exemplo:
『こちらのグラフをご覧下(くだ)さい』
Exemplos? Aqui vão:
『この漢字(かんじ)、ちょっと見て欲しい。』"Quero que você dê uma olhada nesse kanji."
『先生(せんせい)に論文(ろんぶん)を見て頂きたいのですが。』
"Professor(a), gostaria que o(a) senhor(a) desse uma olhada na minha monografia."
『こちらの商品(しょうひん)をご覧になって頂きたいです。』
"Gostaria que o(a) senhor(a) visse este produto."
Eu diria que essa é uma característica bastante marcante no idioma japonês. Como eles dão extrema importância à questão de grau de formalidade, há várias maneiras de dizer a mesma coisa!
E nós temos que nos adaptar a essa cultura, fazer o quê? :)
E nós temos que nos adaptar a essa cultura, fazer o quê? :)
Um comentário:
Putz! Comecei a estudar ていねいご, そんけいご e けんそんご e realmente achei muito complicado! Acho que ainda vou demorar muito para entender como isso funciona...
Ótimo post!
Postar um comentário