Vejamos a seguinte frase:
『それはそれで、これは別(べつ)の物(もの)です。』
Seria a transcrição de alguma fala, que se encaixa em qualquer contexto. 『別の物』 significa "outra coisa", mas qual a função da partícula em questão?É a mesma da frase abaixo:
『タイトルはロシア語(ご)で、俳優(はいゆう)はクロアチア人(じん)です。』
『タイトル』 e 『俳優』 são, respectivamente, "título" e "ator". Mas caso ainda não tenha ficado claro qual o papel da partícula 『で』, com a próxima frase, deve ficar:
『「あ」はひらがなで、「ア」はかたかなです。』
"あ é hiragana, e ア é katakana."
A primeira frase, traduzida, fica:"あ é hiragana, e ア é katakana."
Sim, é simplesmente uma conjunção aditiva!
"Isso aí é isso aí, e isto aqui é outra coisa."
Neste caso o "e" poderia até ser omitido, é verdade.
A segunda frase:
A segunda frase:
"O título é russo, e o ator é croata."
Bom, é bastante simples, não?
Sempre termino os posts dizendo que é simples, mas... ah, o de hoje foi simples mesmo, não foi? :)
Sempre termino os posts dizendo que é simples, mas... ah, o de hoje foi simples mesmo, não foi? :)
Um comentário:
Foiiii simples sim... :)
Postar um comentário