『他人(ひと)の痛(いた)みを見(み)て見ないふりをして』
A frase acima é da música "Everything (it's you)" da banda Mr.Children, lançada em fevereiro de 1997, época que eu ainda morava no Japão.
Já até postei essa música antes, mas hoje quero destacar um ou dois pontos gramaticais.
Primeiro, vejamos a palavra 『他人』. Ela é composta pelo kanji de 『他』, que é lido como 『ほか』, /ho.'ka/, ou 『た』, e tem o sentido de "outro(a)". Assim, 『他(ほか)の人』 significa "outra pessoa".
Opa, quer dizer então que a leitura ali em cima está errada! ...não?
Depende do ponto de vista. Oficialmente, 『他人』 é lido como 『たにん』, /ta.'nin/, que é um modo mais formal de dizer 『他(ほか)の人』, mas na música é cantado como 『ひと』 mesmo. Isto é nada mais que um recurso muito utilizado nas letras de músicas, em que o autor atribui um determinado sentido, mas por questão de sonoridade, canta de outra maneira.
Aliás isso é bem interessante, pois é uma característica bem peculiar do idioma japonês.
Em segundo lugar, queria destacar a expressão 『見て見ないふり』. A palavra 『ふり』, /fu.'ri/, é o ato de "fingir" algo. Como não é difícil deduzir que 『見て見ない』 é literalmente "ver e não ver", o sentido da frase é exatamente "ver e fingir que não vê", ou "ver e fazer de conta que não vê".
Não consigo lembrar agora de outra expressão que contenha 『見て見ない』 e não seja acompanhada por 『ふり』.
Mas 『ふり』 pode ser usado em vários contextos. Exemplos:
Já até postei essa música antes, mas hoje quero destacar um ou dois pontos gramaticais.
Primeiro, vejamos a palavra 『他人』. Ela é composta pelo kanji de 『他』, que é lido como 『ほか』, /ho.'ka/, ou 『た』, e tem o sentido de "outro(a)". Assim, 『他(ほか)の人』 significa "outra pessoa".
Opa, quer dizer então que a leitura ali em cima está errada! ...não?
Depende do ponto de vista. Oficialmente, 『他人』 é lido como 『たにん』, /ta.'nin/, que é um modo mais formal de dizer 『他(ほか)の人』, mas na música é cantado como 『ひと』 mesmo. Isto é nada mais que um recurso muito utilizado nas letras de músicas, em que o autor atribui um determinado sentido, mas por questão de sonoridade, canta de outra maneira.
Aliás isso é bem interessante, pois é uma característica bem peculiar do idioma japonês.
Em segundo lugar, queria destacar a expressão 『見て見ないふり』. A palavra 『ふり』, /fu.'ri/, é o ato de "fingir" algo. Como não é difícil deduzir que 『見て見ない』 é literalmente "ver e não ver", o sentido da frase é exatamente "ver e fingir que não vê", ou "ver e fazer de conta que não vê".
Não consigo lembrar agora de outra expressão que contenha 『見て見ない』 e não seja acompanhada por 『ふり』.
Mas 『ふり』 pode ser usado em vários contextos. Exemplos:
『そうじのお手(て)伝(つだ)いをしないために寝(ね)てるふりをした。』
"Para não ter que ajudar na limpeza, fingi que estava dormindo."
『うちのの犬(いぬ)は死(し)んだふりが出来(でき)ます。』
"O cachorro de casa consegue fingir de morto."
"Para não ter que ajudar na limpeza, fingi que estava dormindo."
『うちのの犬(いぬ)は死(し)んだふりが出来(でき)ます。』
"O cachorro de casa consegue fingir de morto."
E assim por diante.
Vou deixar novamente o clipe. A frase aparece aos 0:50.
Vou deixar novamente o clipe. A frase aparece aos 0:50.
Nenhum comentário:
Postar um comentário