Vejamos o seguinte diálogo:
『物理(ぶつり)のテスト、最後(さいご)までやった?』
『あぁ、やったのはやったけど、多分(たぶん)赤点(あかてん)。』
Percebe-se que é uma conversa bastante informal, entre dois amigos comentando sobre uma prova de física.
O que eu gostaria de destacar é a expressão da segunda fala:
O que eu gostaria de destacar é a expressão da segunda fala:
『やったのはやったけど』
No caso foi empregado o verbo 『やる、やります』, "fazer", mas poderia ser praticamente qualquer um.
É aquela típica expressão que usamos, por exemplo, provas em que não entendemos bolhufas, e apenas enchemos linguiça pra não deixar a questão em branco!
Bom, traduzindo:
É aquela típica expressão que usamos, por exemplo, provas em que não entendemos bolhufas, e apenas enchemos linguiça pra não deixar a questão em branco!
Bom, traduzindo:
"Fez a prova de física até o final?"
"Ah, fazer eu fiz, mas provavelmente foi nota vermelha."
"Ah, fazer eu fiz, mas provavelmente foi nota vermelha."
É interessante que se diz 『赤点』, ou seja, "pontuação vermelha", da mesma maneira que é dito em português!
Bom, mas vamos ver outros exemplos usando a expressão:
Bom, mas vamos ver outros exemplos usando a expressão:
『ご飯(はん)を作(つく)れるのは作れるけど、おいしくはないな。』
"Saber fazer comida eu sei, mas boa não é, hein?"
『カラオケで歌(うた)うのは歌うけど、すっごく音痴(おんち)。』
"Cantar em karaokê eu canto, mas sou super desafinado."
"Saber fazer comida eu sei, mas boa não é, hein?"
『カラオケで歌(うた)うのは歌うけど、すっごく音痴(おんち)。』
"Cantar em karaokê eu canto, mas sou super desafinado."
『ロマンスの映画(えいが)を見(み)るのは見るけど、いつも寝(ね)てしまう。』
"Assistir filmes de romance eu até assisto, mas sempre acabo dormindo."
『サッカーをするのはしますけど、苦手(にがて)です。』
"Jogar bola eu até jogo, mas sou ruim."
"Assistir filmes de romance eu até assisto, mas sempre acabo dormindo."
Então, gramaticamente, é muito simples:
Verbo no infinitivo + のは + Verbo no infinitivo + けど
Não necessariamente o 2º verbo tem que ser na forma infinitiva:
"Jogar bola eu até jogo, mas sou ruim."
Ok? É simples, não?
Nenhum comentário:
Postar um comentário