segunda-feira, 7 de dezembro de 2009

Lost in translation - 『飛行機で歩く』

飛行機(ひこうき)で歩(ある)いたことありますか?

Como você responderia esta pergunta?

Ora, é simples, está perguntando se já andei de avião, portanto... sim! ...certo?

Não, errado!

Bom, se você já andou de avião, então obrigatoriamente deve responder "sim" a esta pergunta. Quer dizer então que ela está gramaticamente correta? Sim, mas sua tradução não é bem aquilo que aparenta ser!

Na verdade, ela está perguntando:


"Você já andou em um avião?"


Isto é, "já caminhou dentro de um avião?". Bom, acredito que todo mundo que já caminhou dentro de um avião tenha também voado nesse mesmo avião... ou não?

Enfim, como se faz a pergunta que supostamente se intencionava fazer com a frase acima?


『飛行機に(の)ったことありますか?』


Proonto, agora está certo!

Mas... alguém pode questionar:


"O verbo 乗る乗ります não é 'montar', como em (うま)に乗ります』,
'montar a cavalo'?

Então a frase aí não seria 'montar no avião'?"



Calma.

Realmente, 乗ります pode ser traduzido como "montar", mas se a frase não estiver falando de animais, aí é no sentido de "usar um meio de transporte".


"Mas o cavalo também não é um meio de transporte?"


Sim, sim, é! Mas... entenderam, né?

Para dizer "andar de (qualquer meio de transporte)", deve ser usado o verbo 乗ります.

Exemplos:

『日本でモノレールに乗りました。』

"Andei de monorail no Japão."


『ヘリコプターに乗りたいですけど、怖(こわ)いです。』

"Quero andar de helicóptero, mas tenho medo."


『一輪車(いちりんしゃ)乗れますか?』

"Consegue andar de monociclo?"

2 comentários:

Unknown disse...

Esse "Lost in translation" é muito legal! Parabéns!

Gabriel disse...

Hehe que bom que gostou, Carol! :)