Depois de alguns dias de abstinência de palavra do dia, aqui vai uma:
挑発
ちょうはつ
/chō.'ha.tsu/
Confesso que não sei exatamente o porquê da junção dos dois kanjis, mas 『挑』 tem o sentido de "desafio", então deve ser por aí.
Não é uma palavra usada diariamente, mas vamos ver um exemplo, pelo menos:
Não é uma palavra usada diariamente, mas vamos ver um exemplo, pelo menos:
『挑発をして、頭(ず)突(つ)きを食(く)らう選手(せんしゅ)を見(み)たのは一回(いっかい)だけかな。』
Vamos por partes.
『頭突き』, /zu.tsu.'ki/, tem o kanji de 『頭(あたま)』, "cabeça"; e 『突』 simboliza "choque, impacto". Portanto 『頭突き』 é "cabeçada" mesmo.
Mas cabeçada como um golpe ofensivo! Não espere escutar isso durante a narração de um jogo de futebol... a não ser em casos especiais como a situação descrita acima, claro!
Bom, logo depois vem o verbo 『食らう、食らいます』, que usa o kanji 『食(た)べる』, "comer".
Hm... haja criatividade para associar uma cabeçada com o verbo comer, hein? Mas não é caso não.
『食らう』 é um verbo meio chulo, portanto é difícil escutá-lo na forma 『食らいます』. É simplesmente o verbo de "sofrer um golpe".
Então agora a frase fica mais fácil:
Ok? Não foi uma palavra muito útil, mas pelo menos é diferente, certo?
:)
『頭突き』, /zu.tsu.'ki/, tem o kanji de 『頭(あたま)』, "cabeça"; e 『突』 simboliza "choque, impacto". Portanto 『頭突き』 é "cabeçada" mesmo.
Mas cabeçada como um golpe ofensivo! Não espere escutar isso durante a narração de um jogo de futebol... a não ser em casos especiais como a situação descrita acima, claro!
Bom, logo depois vem o verbo 『食らう、食らいます』, que usa o kanji 『食(た)べる』, "comer".
Hm... haja criatividade para associar uma cabeçada com o verbo comer, hein? Mas não é caso não.
『食らう』 é um verbo meio chulo, portanto é difícil escutá-lo na forma 『食らいます』. É simplesmente o verbo de "sofrer um golpe".
Então agora a frase fica mais fácil:
"Acho que foi só uma vez que vi um jogador fazer
uma provocação e levar uma cabeçada."
uma provocação e levar uma cabeçada."
Ok? Não foi uma palavra muito útil, mas pelo menos é diferente, certo?
:)
Nenhum comentário:
Postar um comentário