sexta-feira, 11 de dezembro de 2009

Pré-Intemediário - 『後』、『後で』

Vejamos as duas frases:

また後(あと)で話(はな)しましょう。』

(あと)一週間(いっしゅうかん)でアヴァターが公開(こうかい)されます。』



O que quero destacar é o kanji comum às duas frases:

Também é lido como(うし), /u.shi.'ro/, "atrás". Mas aqui a leitura é /'a.to/, que pode ter dois usos diferentes, como no caso das frases acima.

Quando se adiciona a partícula, tem o sentido de "depois, mais tarde". Então a primeira frase é simplesmente:


"Vamos conversar de novo depois."


Aliás, o oposto, "antes", é (まえ). Por exemplo:


『「ターミネーター2」を見(み)前に「1」を見ましょうよ。』

"Antes de ver 'Exterminador do Futuro 2', vamos ver o '1'!"


Já na segunda frase, o que acontece é:


+(período de tempo)』


Não é muito difícil deduzir que significa "falta (tanto tempo) para...".

Quer dizer que, ao invés de一週間, que é "uma semana", poderia ser一時間(いちじかん), "uma hora", 一日(いちにち), "um dia", 一年(いちねん), "um ano" e assim por diante.

Portanto a tradução fica:


"Falta uma semana para que 'AVATAR' estreie."


Ou, em uma tradução mais literal,


"Mais uma semana e 'AVATAR' será estreado."


Ah sim, 公開 é "estréia" (ou bizonhamente "estreia", segundo a nova norma, certo?) , e されます é a voz passiva de します, algo que abordei muito superficialmente, até agora.

É bastante simples montar exemplos parecidos:


4分(ふん)で5時(じ)です。』

"Faltam 4 minutos para as 5."


『僕(ぼく)の誕生日(たんじょうび)まで17日(にち)です。』

"Faltam 17 dias para o meu aniversário."


Ah, faltam mesmo, mas não que eu me ligue pra data de aniversário, ok? Pelo contrário, até!

Mais importante que ficar mais velho é a estréia de AVATAR mesmo! Não sei vocês, mas estou contando as horas... e o empolgante é que acabei de ler uma resenha de um inglês que foi a uma premier e disse que as cenas mais fantásticas não foram incluídas nos trailers, sem contar, claro, que o filme é em 3D.

Mas para a tristeza dos japoneses, só no Japão, a estréia foi adiada para dia 23. Espero que isso não aconteça por aqui, senão... capaz de eu fazer que nem o Eric Cartman, do South Park, que não consegue esperar pelo lançamento do Wii e resolve se congelar até o dia.

Bom, chega de falar besteira. Espero que tenham entendido como se usa o kanji !

Um comentário:

• Kabuki disse...

すごいポストですよ。あなたのウェブサイトをお気に入りに追加しました。