Vejamos as duas frases:
『また後(あと)で話(はな)しましょう。』
『後(あと)一週間(いっしゅうかん)でアヴァターが公開(こうかい)されます。』
O que quero destacar é o kanji comum às duas frases: 『後』
Também é lido como 『後(うし)ろ』, /u.shi.'ro/, "atrás". Mas aqui a leitura é /'a.to/, que pode ter dois usos diferentes, como no caso das frases acima.
Quando se adiciona a partícula 『で』, tem o sentido de "depois, mais tarde". Então a primeira frase é simplesmente:
Também é lido como 『後(うし)ろ』, /u.shi.'ro/, "atrás". Mas aqui a leitura é /'a.to/, que pode ter dois usos diferentes, como no caso das frases acima.
Quando se adiciona a partícula 『で』, tem o sentido de "depois, mais tarde". Então a primeira frase é simplesmente:
"Vamos conversar de novo depois."
Aliás, o oposto, "antes", é 『前(まえ)に』 . Por exemplo:
『「ターミネーター2」を見(み)る前に「1」を見ましょうよ。』
"Antes de ver 'Exterminador do Futuro 2', vamos ver o '1'!"
"Antes de ver 'Exterminador do Futuro 2', vamos ver o '1'!"
Já na segunda frase, o que acontece é:
『後+(período de tempo)』
Não é muito difícil deduzir que significa "falta (tanto tempo) para...".
Quer dizer que, ao invés de 『一週間』, que é "uma semana", poderia ser 『一時間(いちじかん)』, "uma hora", 『一日(いちにち)』, "um dia", 『一年(いちねん)』, "um ano" e assim por diante.
Portanto a tradução fica:
Portanto a tradução fica:
"Falta uma semana para que 'AVATAR' estreie."
Ou, em uma tradução mais literal,
"Mais uma semana e 'AVATAR' será estreado."
Ah sim, 『公開』 é "estréia" (ou bizonhamente "estreia", segundo a nova norma, certo?) , e 『されます』 é a voz passiva de 『します』, algo que abordei muito superficialmente, até agora.
É bastante simples montar exemplos parecidos:
É bastante simples montar exemplos parecidos:
『後4分(ふん)で5時(じ)です。』
"Faltam 4 minutos para as 5."
『僕(ぼく)の誕生日(たんじょうび)まで後17日(にち)です。』
"Faltam 17 dias para o meu aniversário."
"Faltam 4 minutos para as 5."
『僕(ぼく)の誕生日(たんじょうび)まで後17日(にち)です。』
"Faltam 17 dias para o meu aniversário."
Ah, faltam mesmo, mas não que eu me ligue pra data de aniversário, ok? Pelo contrário, até!
Mais importante que ficar mais velho é a estréia de AVATAR mesmo! Não sei vocês, mas estou contando as horas... e o empolgante é que acabei de ler uma resenha de um inglês que foi a uma premier e disse que as cenas mais fantásticas não foram incluídas nos trailers, sem contar, claro, que o filme é em 3D.
Mas para a tristeza dos japoneses, só no Japão, a estréia foi adiada para dia 23. Espero que isso não aconteça por aqui, senão... capaz de eu fazer que nem o Eric Cartman, do South Park, que não consegue esperar pelo lançamento do Wii e resolve se congelar até o dia.
Mais importante que ficar mais velho é a estréia de AVATAR mesmo! Não sei vocês, mas estou contando as horas... e o empolgante é que acabei de ler uma resenha de um inglês que foi a uma premier e disse que as cenas mais fantásticas não foram incluídas nos trailers, sem contar, claro, que o filme é em 3D.
Mas para a tristeza dos japoneses, só no Japão, a estréia foi adiada para dia 23. Espero que isso não aconteça por aqui, senão... capaz de eu fazer que nem o Eric Cartman, do South Park, que não consegue esperar pelo lançamento do Wii e resolve se congelar até o dia.
Bom, chega de falar besteira. Espero que tenham entendido como se usa o kanji 『後』!
Um comentário:
すごいポストですよ。あなたのウェブサイトをお気に入りに追加しました。
Postar um comentário