『ジゼル・ブンチェンさん(29)が、被災(ひがい)者(しゃ)への寄付(きふ)のために
150万ドル(約1.4億円)の小切手(こぎって)にサインしたことが、
関係(かんけい)者の証言(しょうげん)でわかった。』
150万ドル(約1.4億円)の小切手(こぎって)にサインしたことが、
関係(かんけい)者の証言(しょうげん)でわかった。』
O que me chamou atenção não foi a notícia em si, afinal a doação da modelo virou notícia mundial em poucos minutos. Achei curiosa a maneira como fizeram a transliteração do sobrenome "Bündchen", pois sinceramente nunca tinha visto!
O primeiro nome também mudou um pouco no katakanês: 『ジゼル』, /ji.'ze.ru/, é mais próximo da pronúncia inglesa, e não 『ジゼレ』, como era de se esperar.
Mas já que estamos aqui, numa agradável madrugada de sábado em que tive que levar minha irmã para o que identifico como "inferninho" (uma mega fusão de muvuca, "música" horripilantemente ruim, agarra-agarra, exibicionismo, baixaria etc.), vamos ver o resto da frase também.
Primeiro, 『被害』, /hi.'gai/, é "dano, prejuízo", e 『者』 expressa "ente, pessoa". Portanto 『被害者』, no caso, é "vítima".
『寄付』, /'ki.fu/, é "doação".
Ah, para não ficar parênteses dentro de parênteses, não coloquei a leitura, mas a cifra é lida como: 『約(やく)1.4(いってんよん)億(おく)円(えん)』, e lembrando que 『一億』 equivale a 100 milhões, portanto são "aproximadamente 140 milhões de ienes".
『小切手』, /ko.'gi.tte/, é "cheque". Ah, curiosidade que talvez nem todos saibam: no inglês britânico, escreve-se igual em português, diferente do americano que é "check"!
『関係』, /kan.'kē/, que é "relação", somado com 『者』 torna-se "pessoas próximas", ou "ligadas".
E por último, 『証言』, /shō.'gen/, pode ser traduzido como "pronunciamento", no caso.
Ah sim! Esqueci de comentar no começo, mas é cultural publicar a idade das pessoas, no Japão! Caso você não tenha entendido o significado do (29), agora sabe que ele simboliza o óbvio: o tempo passa.
Até mesmo para supermodelos multimilionárias.
Um comentário:
É... o tempo passa pra todos...
Mas continuando com esta história de idade no Nihon, meu sensei me falou que no Nihon se uma mulher aparentar mais de 25 anos é indelicadeza perguntar a idade, verdade?
Que bom que existe o "himitsu desu."
^__^
beijos
Postar um comentário