Vejamos a frase abaixo:
『休(やす)みにアムステルダムへ行(い)ってきましたが、
街(まち)はどこも汚(きたな)くて少(すこ)しがっかりしました。』
Gostaria de focar na partícula 『も』, na verdade.
A primeira coisa que se aprende em relação a ela é que tem o sentido de "também", certo? Mas aqui... não faria muito sentido, não é mesmo? Afinal, 『どこ』 significa "onde", então 『どこも』 seria... "onde também"? Não, não.
Abrindo um parênteses, a maior operadora de telefonia móvel do Japão se chama NTT docomo. Aliás acabei de consultar minha amiga wikipédia e vi que os prédios da empresa são bastante imponentes!
Bom, o nome docomo faz pleno sentido. Afinal, o que você espera de uma operadora de celular? Que ela apresente zilhões de pontos cegos como eram as operadoras brasileiras até há alguns anos (hoje deve ter caído para apenas alguns milhões)? Não, espera que pegue em todos os lugares, certo?
Justamente. 『どこも』, aqui, significa "todos os lugares".
Traduzindo a frase:
Bom, eu não fiquei decepcionado não. Mas também não fui pra Amsterdã.
Lembrando uma coisa: se a frase fosse negativa, 『どこも』 passaria a ter um significado diferente! Por exemplo:
Ah, eu não deixei de viajar porque sofri fratura não.
...foi por falta de dinheiro mesmo!
A primeira coisa que se aprende em relação a ela é que tem o sentido de "também", certo? Mas aqui... não faria muito sentido, não é mesmo? Afinal, 『どこ』 significa "onde", então 『どこも』 seria... "onde também"? Não, não.
Abrindo um parênteses, a maior operadora de telefonia móvel do Japão se chama NTT docomo. Aliás acabei de consultar minha amiga wikipédia e vi que os prédios da empresa são bastante imponentes!
Bom, o nome docomo faz pleno sentido. Afinal, o que você espera de uma operadora de celular? Que ela apresente zilhões de pontos cegos como eram as operadoras brasileiras até há alguns anos (hoje deve ter caído para apenas alguns milhões)? Não, espera que pegue em todos os lugares, certo?
Justamente. 『どこも』, aqui, significa "todos os lugares".
Traduzindo a frase:
"Fui para Amsterdã nas férias,
mas todos os lugares da cidade eram sujos, e fiquei meio decepcionado."
mas todos os lugares da cidade eram sujos, e fiquei meio decepcionado."
Bom, eu não fiquei decepcionado não. Mas também não fui pra Amsterdã.
Lembrando uma coisa: se a frase fosse negativa, 『どこも』 passaria a ter um significado diferente! Por exemplo:
『クリスマスと正月(しょうがつ)の間(あいだ)は
骨折(こっせつ)していたからどこも行(い)けなかった。』
骨折(こっせつ)していたからどこも行(い)けなかった。』
"Entre o Natal e Ano Novo não pude ir a lugar algum,
porque havia fraturado um osso."
porque havia fraturado um osso."
Sim, curiosamente o significado é justamente o oposto: "nenhum lugar".
Ah, eu não deixei de viajar porque sofri fratura não.
...foi por falta de dinheiro mesmo!
Nenhum comentário:
Postar um comentário