quarta-feira, 6 de janeiro de 2010

Iniciantes - Porção de fígado

No post anterior falei sobre alguns órgãos, dentre eles o fígado, 肝臓(かんぞう), certo?

Então, fazendo uma conexão com esse assunto, vamos imaginar que você está fazendo um アルバイト (palavra original do alemão "arbeit", que no Japão designa trabalho temporário) como garçom (ou garçonete, claro) em um restaurante.

Aí, suponha que em uma das mesas estão uns clientes meio diferentes que pedem uma porção de fígado. E estranhamente, outro cliente de outra mesa se interessa, puxa você pelo braço e pergunta:


あれはどんな肉(にく)ですか?』

"Que tipo de carne é aquela?"


Então você, que é assinante do meu blog, lembra do post do dia 5/1 /2010 e diz, confiantemente:


『あぁ、あれですか?肝臓です。』


Bom... é quase certo que o cliente vai fazer uma cara de repulsa, espanto, nojo... e vai perder o apetite. A não ser que ele seja o Dr. Hannibal Lecter!


"Ué mas por que, se você mesmo disse que 『肝臓』 é fígado?!"


Sim, disse. Apenas esqueci de dizer que 肝臓designa um órgão humano! Ou seja, você estaria respondendo que os clientes da outra mesa estão cometendo canibalismo!!


"Ah, aquela carne? É figado... humano!"


Bom, se você estudar zoologia no Japão (martírio do qual escapei!), certamente vai se deparar com esse termo também. Mas não na culinária!

Na cozinha, usa-se o termoレバー, /'re.bā/, que pra minha surpresa também vem do alemão "leber". Sempre achei que fosse do inglês "liver", e não entendia por que não era 『リバー』.

Mas enfim! Lembro que レバー era o grande vilão da criançada japonesa... era mais fácil encontrar quem gostasse de sorvete de nattō do que de fígado de galinha!

Bom, mas agora ficou clara a diferença, certo? :)

Um comentário:

Gesiane disse...

É impossível acho que se livrar de todas as gafes possíveis com o idioma japonês... pelo menos da do coração e da do fígado sem mais desculpa..

Já te falei que vc leva muito jeito para explicar? Parabéns não é pra qualquer pessoa!


Beijão