Como disse anteriormente, só se usa este verbo, 『くれます』, para expressar alguma ação que vem de alguém para mim.
Quando precedido por outro verbo, a regra seguida é a mesma:
『ブラジルの消防(しょうぼう)士(し)が助(たす)けてくれました。』
Sim, poderia ser uma frase dita por alguma vítima do Haiti.
O verbo 『助ける, /ta.su.'ke.ru/, 助けます』 é "socorrer, ajudar". Portanto:
"Um bombeiro brasileiro me ajudou."
Mas alguém pode perguntar se a frase abaixo, por exemplo, estaria certa:
『スエーデンの看護(かんご)婦(ふ)が私(わたし)を助けました。』
Claro, o intuito é dizer "Uma enfermeira sueca me socorreu".
Faz sentido, se pensar em português, mas há duas coisas gramaticalmente erradas em nihongo!
Primeiro: como é uma ação para mim, deve ser usado justamente o 『くれます』.
Segundo: não é correto colocar o objeto direto 『私』 nesse caso, pois se já tem 『くれます』, fica altamente redundante, como dizer "me ajudou a mim".
Segundo: não é correto colocar o objeto direto 『私』 nesse caso, pois se já tem 『くれます』, fica altamente redundante, como dizer "me ajudou a mim".
Portanto:
Outro exemplo?
『赤毛(あかげ)の女性(じょせい)が財布(さいふ)を拾(ひろ)ってくれました。』
『拾う, /hi.'ro.u/, 拾います』 é o verbo "catar, pegar algo do chão", enquanto que 『赤毛』, /a.ka.'ge/, numa tradução literal, seria "pêlo vermelho".
É interessante o seguinte: o próprio verbo 『くれます』 faz o papel do pronome possessivo "minha"!
Assim,
É interessante o seguinte: o próprio verbo 『くれます』 faz o papel do pronome possessivo "minha"!
Assim,
"Uma mulher de cabelos vermelhos pegou minha carteira do chão."
Esse 『診て』, verbo 『診る, /'mi.ru/, 診ます』, tem conjugação e pronúncia idênticos a 『見る』, de "ver". Mas no caso, é "examinar".
Tá, mais um exemplo então:
『グレース・ケリーに似(に)た医者(いしゃ)がひざを診(み)てくれました。』
Esse 『診て』, verbo 『診る, /'mi.ru/, 診ます』, tem conjugação e pronúncia idênticos a 『見る』, de "ver". Mas no caso, é "examinar".
"Uma médica parecida com a Grace Kelly examinou meu joelho".
Há, só no mundo da imaginação, né?
Bom, próximo post... 『もらいます』!
Bom, próximo post... 『もらいます』!
Nenhum comentário:
Postar um comentário