Bom, como prometido, vou falar sobre o verbo 『もらいます』.
A regra é a mesma de 『あげます』 e 『くれます』: precedido de outro verbo na forma て.
Vejamos o seguinte exemplo:
Vejamos o seguinte exemplo:
『アラビア語(ご)の看板(かんばん)をサリンさんに読(よ)んでもらいました。』
『看板』 é simplesmente "placa", aquelas que foram banidas da cidade de São Paulo. Caso você esteja se perguntando se é o mesmo "kanban" que aparece em matérias de Administração, sim, é o próprio!
Mas antes de traduzir... bom, agora que entra a parte meio complicada de explicar. E talvez de entender também.
Esta mesma frase poderia ser escrita usando o 『くれます』, da seguinte maneira:
Qualquer dúvida... já sabem! Por aqui, por e-mail, pelo Twitter...!
Esta mesma frase poderia ser escrita usando o 『くれます』, da seguinte maneira:
『サリンさんがアラビア語の看板を読んでくれました。』
Bom, se o sujeito, como eu disse, é a primeira pessoa do singular, então deve ser...
Será que consigo ser claro?O significado é o mesmo, quando traduzido para o português. Onde está a diferença, então?
A resposta é: no sujeito.
Na primeira frase, quem é o sujeito da frase? Como está oculto, fica implícito que é "eu". Poderia ser "nós" também, ou também na terceira pessoa, mas vamos supor que aqui está na primeira pessoa do singular.
Já na segunda, o sujeito está bem explícito: o tal do Sr. Salim. Mas ele fez a ação para quem? Também está evidente, pois se está sendo usado 『くれました』, a única possibilidade é "para mim".
A resposta é: no sujeito.
Na primeira frase, quem é o sujeito da frase? Como está oculto, fica implícito que é "eu". Poderia ser "nós" também, ou também na terceira pessoa, mas vamos supor que aqui está na primeira pessoa do singular.
Já na segunda, o sujeito está bem explícito: o tal do Sr. Salim. Mas ele fez a ação para quem? Também está evidente, pois se está sendo usado 『くれました』, a única possibilidade é "para mim".
Traduzindo então, esta segunda frase:
"O Sr. Salim leu a placa em árabe para mim."
Assim é simples! Mas e a primeira?
Bom, se o sujeito, como eu disse, é a primeira pessoa do singular, então deve ser...
"Eu... eu..."
É, não passa daí, se tentarmos traduzir ao pé da letra! Justamente porque não tem como fazer uma tradução literal!
Então, obrigatoriamente, a tradução fica igual à da segunda frase, mesmo que aparentemente bem diferente. Muitas vezes acredito que seja facultativo dizer da primeira ou da segunda forma... Diria ainda que a diferença está na forma com que você quer passar a informação!
Muito bem, vamos ver outro exemplo:
Então, obrigatoriamente, a tradução fica igual à da segunda frase, mesmo que aparentemente bem diferente. Muitas vezes acredito que seja facultativo dizer da primeira ou da segunda forma... Diria ainda que a diferença está na forma com que você quer passar a informação!
Muito bem, vamos ver outro exemplo:
『母(かあ)さんは台所(だいどころ)にいたゴキブリを
兄(にい)ちゃんに殺(ころ)してもらった。』
兄(にい)ちゃんに殺(ころ)してもらった。』
O sujeito em nihongo é 『母さん』, mas em português, tem que ser:
"Meu irmão matou a barata que estava na cozinha pra minha mãe."
Isto equivale a:
『兄ちゃんは台所にいたゴキブリを母さんに殺してあげた。』
『あげた』, vale lembrar, é o passado de 『あげる、あげます』. Isto porque a ação foi feita para outra pessoa, não para mim!
Qualquer dúvida... já sabem! Por aqui, por e-mail, pelo Twitter...!
Nenhum comentário:
Postar um comentário