Sim. O que os difere, no entanto, é o grau de formalidade com que devem ser usados!
De um modo geral, 『たくさんの』 é empregado em frases mais simples:
『カーニバルにはたくさんの人(ひと)が海(うみ)へ旅行(りょこう)します。』
"No Carnaval, muitas pessoas viajam para a praia."
"No Carnaval, muitas pessoas viajam para a praia."
Já 『多(おお)くの』 tende a ser um pouco mais complicado, pois é mais formal:
『実(じつ)に多(おお)くの観光(かんこう)客(きゃく)が海外(かいがい)から訪(おとず)れてきました。』
"Muitos e muitos turistas vieram do exterior."
"Muitos e muitos turistas vieram do exterior."
Peraí, como que uma frase tão longa em nihongo ficou tão curta em português?
É que o verbo 『訪れる, /o.to.zu.'re.ru/, 訪れます』 tem o sentido de "visitar", mas não se encaixa bem se for incluído na tradução! Afinal, os turistas não estão visitando a autora da frase, e sim o local onde esta se encontra!
Até poderia-se dizer só 『海外から来(き)ました』, mas parece que falta algo!
Então o importante é manter a harmonia da frase! Se você optar por 『多くの』, deve usar termos e verbos que estejam à sua altura em termos de formalidade!
Por exemplo:
『たくさんのお客(きゃく)様(さま)』
"Muitos clientes"
『多くの赤(あか)ちゃん』
"Muitos clientes"
『多くの赤(あか)ちゃん』
"Muitos bebês"
Ambas frases estão estranhas! Afinal, 『お客様』 é uma das maneiras mais respeitosas de se referir a clientes, enquanto que 『赤ちゃん』 é um termo bastante informal!
Portanto o certo seria inverter 『たくさんの』 e 『多くの』!
Capiche?
Portanto o certo seria inverter 『たくさんの』 e 『多くの』!
Capiche?
Nenhum comentário:
Postar um comentário