『まぁ、残念(ざんねん)ですが、相田(あいだ)君(くん)にガラスを弁償(べんしょう)してもらいます。』
Essa frase foi dita pela minha professora 奥村(おくむら), em 1998. Estava no Japão e meu amigo, o citado 相田君, havia quebrado uma janela com a cabeça, depois de achar que ela aberta quando na realidade estava apenas muito limpa, mas fechada.
A palavra 『弁償』, /ben.'shō/, significa "indenização", mas aqui o mais interessante é o 『してもらいます』. Anteriormente, já falei um pouco sobre a forma て + もらいます, mas aqui o sentido é um pouco diferente.
Neste caso, a professora estava comunicando à sala o que o Aida-kun havia aprontado, mas não apenas isso. Estava educadamente avisando a ao próprio autor da caca que ele seria obrigado a indenizar a escola.
Traduzindo, seria algo como:
Por que não o seguinte?
Soa meio complicado, mas... é, é um pouco mesmo! Isso porque não temos, em português, uma gramática equivalente à empregada na frase em questão.
É importante lembrar que, diferentemente do post anterior, este caso trata de uma imposição, uma ação que deverá ocorrer num futuro próximo.
Outros exemplos:
A palavra 『弁償』, /ben.'shō/, significa "indenização", mas aqui o mais interessante é o 『してもらいます』. Anteriormente, já falei um pouco sobre a forma て + もらいます, mas aqui o sentido é um pouco diferente.
Neste caso, a professora estava comunicando à sala o que o Aida-kun havia aprontado, mas não apenas isso. Estava educadamente avisando a ao próprio autor da caca que ele seria obrigado a indenizar a escola.
Traduzindo, seria algo como:
"Bom, infelizmente, teremos que ser indenizados pelo Aida-kun."
Por que não o seguinte?
"Bom, infelizmente, o Aida-kun terá que nos indenizar."
Sim, o sentido é exatamente este, mas a primeira tradução se aproxima mais ao sentido da frase por causa do seu sujeito, que embora implícito, é "a escola".
Ou seja, ela falava em nome da escola que receberia a ação de ser indenizada pelo aluno.
Ou seja, ela falava em nome da escola que receberia a ação de ser indenizada pelo aluno.
Soa meio complicado, mas... é, é um pouco mesmo! Isso porque não temos, em português, uma gramática equivalente à empregada na frase em questão.
É importante lembrar que, diferentemente do post anterior, este caso trata de uma imposição, uma ação que deverá ocorrer num futuro próximo.
Outros exemplos:
『後(あと)でけんかの理由(りゆう)を説明(せつめい)してもらいます。』
"Depois, vou querer a explicação sobre o motivo da briga."
『わたしのサイズがなかったら返金(へんきん)してもらいます。』
『わたしのサイズがなかったら返金(へんきん)してもらいます。』
"Se não tiver meu tamanho, vou exigir a devolução do dinheiro."
É... as traduções não ficam tão boas, porque acabam ficando na forma de substantivos, e não verbos ("explicação" e "devolução do dinheiro").
Mas espero que tenham conseguido pegar o espírito da coisa!
Mas espero que tenham conseguido pegar o espírito da coisa!
Nenhum comentário:
Postar um comentário