『袋(ふくろ)がいっぱいです!』
Essa é uma frase humorística, dita especialmente por quem gosta de "brincar" com as traduções diretas entre japonês e português.
『袋』, /fu.ku.'ro/, é "saco, sacola". Por exemplo, 『ビニール袋』 é "saco plástico" (ou "saco de vinil", numa tradução literal), e 『手(て)袋(ぶくろ)』, /te.'bu.ku.ro/, é "luva".
『いっぱい』, /i.'ppai/, é "cheio".
Então a frase seria (disse seria!) "Estou de saco cheio!", mas naturalmente não é.
Claro que a frase em si existe; é possível dizer:
『袋』, /fu.ku.'ro/, é "saco, sacola". Por exemplo, 『ビニール袋』 é "saco plástico" (ou "saco de vinil", numa tradução literal), e 『手(て)袋(ぶくろ)』, /te.'bu.ku.ro/, é "luva".
『いっぱい』, /i.'ppai/, é "cheio".
Então a frase seria (disse seria!) "Estou de saco cheio!", mas naturalmente não é.
Claro que a frase em si existe; é possível dizer:
『この袋はもういっぱいですからもう一枚(いちまい)下(くだ)さい。』
"Como esta sacola já está cheia, me dê mais uma, por favor."
Assim tem o sentido literal, nada a ver com irritação, stress etc.
Mas então como expressar isso em nihongo?
Bom, há diversas maneiras... com certeza muitas que eu nem conheço, mas posso listar algumas:
Mas então como expressar isso em nihongo?
Bom, há diversas maneiras... com certeza muitas que eu nem conheço, mas posso listar algumas:
『あ~ムカつく!』
『あ~、腹(はら)立(た)つ!』
『あ~、も~~!』
『畜生(ちくしょう)!』
Bom, é isso, agora você já sabe como mostrar que está de 袋いっぱい em nihongo!
Talvez essa seja a mais usada entre os jovens. Nunca descobri sua origem, mas durante minha estada no Japão, usei incontáveis vezes!
Esse 『ムカ』, /mu.'ka/, expressa o sentimento de irritação. Tanto é que se fala também:
Esse 『ムカ』, /mu.'ka/, expressa o sentimento de irritação. Tanto é que se fala também:
『ムカッとする』
Bom, é uma linguagem coloquial, não precisamos nos preocupar tanto com suas origens, certo?
Outra opção:
Outra opção:
『あ~、腹(はら)立(た)つ!』
『腹』, quando lido como /ha.'ra/, é a versão masculina e informal de 『おなか』, "barriga". E 『立つ』, /'ta.tsu/, é o verbo "se levantar". Qual a relação entre a "barriga se levantar" e "ficar de saco cheio" não sei ao certo, mas sei que é uma expressão bastante usada!
『あ~、も~~!』
Esse tal de 『も~~!』 pode ser escutado direto em qualquer programa de tv japonês. Não tem tradução, pois não consigo imaginar algo equivalente que nós brasileiros digamos... Não chega a ser um "Grrrrr....!", mas expressa irritação que pode variar do leve ao extremo!
Por último, vou mencionar:
『畜生(ちくしょう)!』
Acho que é meio antiquado, mas há quem ainda use! Também vou ficar devendo a explicação do termo, mas acho que não seria muito relevante também.
Bom, é isso, agora você já sabe como mostrar que está de 袋いっぱい em nihongo!
4 comentários:
「畜生」até que não é tão antiquado, meus chefes usam direto! Rs
valeu pelas explicações, essas não têm em livros hein!
@erick105
Concordo com o Erick: não creio que seja antiquado não. Ainda se usa bastante aqui no Japão...até meio que como "ponto final" de "moooo....". É comum dizer も~~畜生!ou simplesmente, チキショ!
kra a tradução de "moooo" em português seria. "pooooo(xa)".
Boas observações!
Obrigado pelos comentários! :)
Postar um comentário